Skip to main content

VERSO 11

Text 11

Texto

Texto

sa tvaṁ samīhitam adaḥ sthiti-janma-nāśaṁ
bhūtehitaṁ ca jagato bhava-bandha-mokṣau
vāyur yathā viśati khaṁ ca carācarākhyaṁ
sarvaṁ tad-ātmakatayāvagamo ’varuntse
sa tvaṁ samīhitam adaḥ sthiti-janma-nāśaṁ
bhūtehitaṁ ca jagato bhava-bandha-mokṣau
vāyur yathā viśati khaṁ ca carācarākhyaṁ
sarvaṁ tad-ātmakatayāvagamo ’varuntse

Sinônimos

Palabra por palabra

saḥ — Vossa Onipotência; tvam — a Suprema Personalidade de Deus; samīhitam — que foi criada (por Vós); adaḥ — desta manifesta­ção cósmica material; sthiti-janma-nāśam — criação, manutenção e aniquilação; bhūta — das entidades vivas; īhitam ca — e as diferentes atividades ou esforços; jagataḥ — de todo o mundo; bhava-bandha-mokṣau — enredando-se nas complicações materiais ou libertando-se delas; vāyuḥ — o ar; yathā — como; viśati — entra; kham — no vasto firmamento; ca — e; cara-acara-ākhyam — e tudo o que é móvel e inerte; sarvam — tudo; tat — isto; ātmakatayā — devido à Vossa presença; avagamaḥ — tudo é conhecido por Vós; avaruntse — sois onipenetrante e, portanto, conheceis tudo.

saḥ — Tu Señoría; tvam — la Suprema Personalidad de Dios; samīhitam — que ha sido creada (por Ti); adaḥ — de la manifestación cósmica material; sthiti-janma-nāśam — creación, mantenimiento y aniquilación; bhūta — de las entidades vivientes; īhitam ca — y las diversas actividades o esfuerzos; jagataḥ — del mundo entero; bhava-bandha-mokṣau — en enredarse y liberarse de las complicaciones materiales; vāyuḥ — el aire; yathā — como; viśati — entra; kham — en el vasto cielo; ca — y; cara-acara-ākhyam — y todo, lo móvil y lo inmóvil; sarvam — todo; tat — eso; ātmakatayā — debido a Tu presencia; avagamaḥ — todo es conocido; avaruntse — Tú eres omnipresente y, por lo tanto, lo conoces todo.

Tradução

Traducción

Meu Senhor, sois o conhecimento supremo personificado. Conhe­ceis tudo sobre esta criação e seu começo, manutenção e aniquilação, e conheceis todas as atividades empreendidas pelas entidades vivas, mediante as quais elas ou se enredam neste mundo material ou se libertam dele. Assim como o ar entra no vasto firmamento e em todos os corpos de todas as entidades móveis e inertes, Vós estais presente em toda parte e, portanto, sois o conhecedor de tudo.

Mi Señor, Tú eres la personificación del conocimiento supremo. Tú lo sabes todo acerca del comienzo, el mantenimiento y la aniquilación de esta creación, y conoces todos los esfuerzos de las entidades vivientes, que las llevan, o bien a complicarse en el mundo material, o bien a liberarse de él. Del mismo modo que el aire entra en el vasto cielo y en los cuerpos de todas las entidades móviles e inmóviles, Tú estás en todas partes, y, por lo tanto, eres el conocedor de todo.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Como se afirma na Brahma-saṁhitā:

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā:

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Adoro Govinda, a Personalidade de Deus, que, mediante uma de Suas porções plenárias, adentra-Se na existência de todo o universo e de toda partícula atômica e com isto manifesta ilimitadamente através da criação material Sua energia infinita.” (Brahma-saṁhitā 5.35)

«Yo adoro a la Personalidad de Dios, Govinda, quien, por medio de una de Sus porciones plenarias, entra en la existencia de cada universo y de cada partícula atómica, y de ese modo manifiesta ilimitadamente Su infinita energía por toda la creación material» (Bs. 5.35).

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Adoro Govinda, o Senhor primordial, que, em Seu próprio domí­nio, Goloka, reside com Rādhā, a qual, assemelhando-Se à própria figura espiritual do Senhor, corporifica a potência extática [hlādinī]. Acompanham-nOs as confidentes dEla, as quais personificam extensões da forma corpórea de Rādhā e estão imbuídas e impregnadas de rasa espiritual eterna e bem-aventurada.” (Brahma-saṁhitā 5.37)

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que reside en Su propio reino, Goloka, con Rādhā, que Se asemeja a Su propia figura espiritual, y que personifica la potencia extática [hlādinī]. Tienen como compañeras a las amigas íntimas de Ella, que personifican extensiones de Su forma corporal y que están imbuidas y penetradas del rasa espiritual perennemente dichoso» (Bs. 5.37).

Embora esteja sempre presente em Sua morada (goloka eva ni­vasati), Govinda também está presente em toda parte. Nada Lhe é desconhecido, e nada pode ficar escondido dEle. Na analogia aqui formulada, compara-se o Senhor ao ar, que é diferente de tudo embora esteja no vasto firmamento e dentro de todos os corpos.

Aunque Govinda siempre Se encuentra en Su morada (goloka eva nivasati), al mismo tiempo está en todas partes. A Él nada Le es desconocido, y nada puede ocultársele. El ejemplo de este verso compara al Señor con el aire, que está dentro del vasto cielo y dentro de cada cuerpo, pero no deja de ser diferente de todo.