Skip to main content

VERSO 11

Text 11

Texto

Text

sa tvaṁ samīhitam adaḥ sthiti-janma-nāśaṁ
bhūtehitaṁ ca jagato bhava-bandha-mokṣau
vāyur yathā viśati khaṁ ca carācarākhyaṁ
sarvaṁ tad-ātmakatayāvagamo ’varuntse
sa tvaṁ samīhitam adaḥ sthiti-janma-nāśaṁ
bhūtehitaṁ ca jagato bhava-bandha-mokṣau
vāyur yathā viśati khaṁ ca carācarākhyaṁ
sarvaṁ tad-ātmakatayāvagamo ’varuntse

Sinônimos

Synonyms

saḥ — Vossa Onipotência; tvam — a Suprema Personalidade de Deus; samīhitam — que foi criada (por Vós); adaḥ — desta manifesta­ção cósmica material; sthiti-janma-nāśam — criação, manutenção e aniquilação; bhūta — das entidades vivas; īhitam ca — e as diferentes atividades ou esforços; jagataḥ — de todo o mundo; bhava-bandha-mokṣau — enredando-se nas complicações materiais ou libertando-se delas; vāyuḥ — o ar; yathā — como; viśati — entra; kham — no vasto firmamento; ca — e; cara-acara-ākhyam — e tudo o que é móvel e inerte; sarvam — tudo; tat — isto; ātmakatayā — devido à Vossa presença; avagamaḥ — tudo é conhecido por Vós; avaruntse — sois onipenetrante e, portanto, conheceis tudo.

saḥ — Your Lordship; tvam — the Supreme Personality of Godhead; samīhitam — which has been created (by You); adaḥ — of this material cosmic manifestation; sthiti-janma-nāśam — creation, maintenance and annihilation; bhūta — of the living entities; īhitam ca — and the different activities or endeavors; jagataḥ — of the whole world; bhava-bandha-mokṣau — in being implicated and being liberated from material complications; vāyuḥ — the air; yathā — as; viśati — enters; kham — in the vast sky; ca — and; cara-acara-ākhyam — and everything, moving and nonmoving; sarvam — everything; tat — that; ātmakatayā — because of Your presence; avagamaḥ — everything is known to You; avaruntse — You are all-pervading and therefore know everything.

Tradução

Translation

Meu Senhor, sois o conhecimento supremo personificado. Conhe­ceis tudo sobre esta criação e seu começo, manutenção e aniquilação, e conheceis todas as atividades empreendidas pelas entidades vivas, mediante as quais elas ou se enredam neste mundo material ou se libertam dele. Assim como o ar entra no vasto firmamento e em todos os corpos de todas as entidades móveis e inertes, Vós estais presente em toda parte e, portanto, sois o conhecedor de tudo.

My Lord, You are the supreme knowledge personified. You know everything about this creation and its beginning, maintenance and annihilation, and You know all the endeavors made by the living entities, by which they are either implicated in this material world or liberated from it. As the air enters the vast sky and also enters the bodies of all moving and nonmoving entities, You are present everywhere, and therefore You are the knower of all.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma na Brahma-saṁhitā:

As stated in the Brahma-saṁhitā:

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Adoro Govinda, a Personalidade de Deus, que, mediante uma de Suas porções plenárias, adentra-Se na existência de todo o universo e de toda partícula atômica e com isto manifesta ilimitadamente através da criação material Sua energia infinita.” (Brahma-saṁhitā 5.35)

“I worship the Personality of Godhead, Govinda, who by one of His plenary portions enters the existence of every universe and every atomic particle and thus manifests His infinite energy unlimitedly throughout the material creation.” (Brahma-saṁhitā 5.35)

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Adoro Govinda, o Senhor primordial, que, em Seu próprio domí­nio, Goloka, reside com Rādhā, a qual, assemelhando-Se à própria figura espiritual do Senhor, corporifica a potência extática [hlādinī]. Acompanham-nOs as confidentes dEla, as quais personificam extensões da forma corpórea de Rādhā e estão imbuídas e impregnadas de rasa espiritual eterna e bem-aventurada.” (Brahma-saṁhitā 5.37)

“I worship Govinda, the primeval Lord, who resides in His own realm, Goloka, with Rādhā, who resembles His own spiritual figure and who embodies the ecstatic potency [hlādinī]. Their companions are Her confidantes, who embody extensions of Her bodily form and who are imbued and permeated with ever-blissful spiritual rasa.” (Brahma-saṁhitā 5.37)

Embora esteja sempre presente em Sua morada (goloka eva ni­vasati), Govinda também está presente em toda parte. Nada Lhe é desconhecido, e nada pode ficar escondido dEle. Na analogia aqui formulada, compara-se o Senhor ao ar, que é diferente de tudo embora esteja no vasto firmamento e dentro de todos os corpos.

Although Govinda is always present in His abode (goloka eva nivasati), He is simultaneously present everywhere. Nothing is unknown to Him, and nothing can be hidden from Him. The example given here compares the Lord to the air, which is within the vast sky and within every body but still is different from everything.