Skip to main content

VERSO 18

Sloka 18

Texto

Verš

so ’haṁ priyasya suhṛdaḥ paradevatāyā
līlā-kathās tava nṛsiṁha viriñca-gītāḥ
añjas titarmy anugṛṇan guṇa-vipramukto
durgāṇi te pada-yugālaya-haṁsa-saṅgaḥ
so ’haṁ priyasya suhṛdaḥ paradevatāyā
līlā-kathās tava nṛsiṁha viriñca-gītāḥ
añjas titarmy anugṛṇan guṇa-vipramukto
durgāṇi te pada-yugālaya-haṁsa-saṅgaḥ

Sinônimos

Synonyma

saḥ — isto; aham — eu (Prahlāda Mahārāja); priyasya — do mais querido; suhṛdaḥ — benquerente; paradevatāyāḥ — da Suprema Personalidade de Deus; līlā-kathāḥ — narrações dos passatempos; tava — Vossos; nṛsiṁha — ó meu Senhor Nṛsiṁhadeva; viriñca-gītāḥ — proferidas pelo senhor Brahmā através da sucessão discipular; añjaḥ — facilmente; titarmi — transporei; anugṛṇan — descrevendo o tempo todo; guṇa — pelos modos da natureza; vipramuktaḥ — especificamente não estando contaminado; durgāṇi — todas as condições de sofrimento encontradas na vida; te — Vossos; pada-yuga-ālaya — absorto em plena meditação nos pés de lótus; haṁsa-saṅgaḥ — desfrutando da companhia dos haṁsas, ou pessoas liberadas (que não têm ligação com as atividades materiais).

saḥ — to; aham — já (Prahlāda Mahārāja); priyasya — nejdražšího; suhṛdaḥ — dobrého přítele; paradevatāyāḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; līlā-kathāḥ — vyprávění o zábavách; tava — Tvých; nṛsiṁha — ó můj Pane Nṛsiṁhadeve; viriñca-gītāḥ — předaná Pánem Brahmou prostřednictvím učednické posloupnosti; añjaḥ — snadno; titarmi — překonám; anugṛṇan — neustále popisující; guṇa — kvalitami hmotné přírody; vipramuktaḥ — neznečištěný; durgāṇi — všechny strasti; te — Tebe; pada-yuga-ālaya — plně pohroužený do meditace o lotosových nohách; haṁsa-saṅgaḥ — ve společnosti haṁsů neboli osvobozených osob (které nemají nic společného s hmotnými činnostmi).

Tradução

Překlad

Ó meu Senhor Nṛsiṁhadeva, ocupando-me em Vosso transcendental serviço amoroso na companhia de devotos que são almas liberadas [haṁsas], conseguirei livrar-me totalmente da associação com os três modos da natureza material e serei capaz de cantar as glórias de Vossa Onipotência, que sois tão querido a mim. Cantarei Vossas glórias, seguindo exatamente os passos do senhor Brahmā e de sua sucessão discipular. Dessa maneira, sem dúvida, poderei cruzar o oceano de ignorância.

Ó můj Pane Nṛsiṁhadeve, díky transcendentální láskyplné službě Tobě ve společnosti oddaných, osvobozených duší (haṁsů), se zcela očistím od tří kvalit hmotné přírody a budu moci opěvovat slávu Tebe, jenž jsi mi tak drahý. Budu ji opěvovat přesně po vzoru Pána Brahmy a jeho učednické posloupnosti, a tak se mi nepochybně podaří překonat oceán nevědomosti.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Nesta passagem, explica-se muito bem a vida e o desejo do devoto. Logo que pode cantar o santo nome e as glórias do Senhor Supremo, o devoto por certo chega à posição liberada. O apego à glorificação do Senhor, ouvindo e cantando os santos nomes e as atividades do Senhor (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ), decerto coloca a pessoa na posição onde não existe contaminação material. Devem-se cantar as canções autênticas, recebidas através da sucessão discipular. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que o canto é poderoso quando é respeitada a sucessão discipular (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ). Inventar muitas maneiras de cantar jamais surtirá algum efeito benéfico. Entretanto, cantar canções ou narrações legadas pelos ācāryas anteriores (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ) é muitíssimo eficaz, e semelhante processo é muito fácil. Neste verso, portanto, Prahlāda Mahārāja usa a palavra añjaḥ (“facilmente”). Aceitar os pensamentos das grandes autoridades incorporadas na sucessão discipular decerto é muito mais fácil do que o método de especulação mental, através do qual alguém tenta inventar um meio para se entender a Verdade Absoluta. O melhor processo é aceitar as instruções dos ācāryas anteriores e segui-las. Então, compreender Deus e obter a autorrealização se tornam extremamente fáceis. Seguindo esse método fácil, todos podem libertar-se da contaminação produzida pelos modos da natureza material e, assim, podem cruzar o oceano de ignorância, no qual há muitas condições dolorosas. Quem segue os passos dos grandes ācāryas se associa com os haṁsas ou paramahaṁsas, aqueles que estão inteiramente livres da contaminação material. Na verdade, seguindo as instruções dos ācāryas, todos podem permanecer sempre livres de qualquer contaminação material e, assim, serem bem-sucedidos, pois alcançarão a meta da vida. Não importa o padrão de vida em que alguém esteja situado: este mundo material é sempre doloroso. Quanto a isso, não há dúvida. As tentativas de recorrer a métodos materiais para eliminar os sofrimentos da existência material nunca serão exitosas. Todos devem adotar a consciência de Kṛṣṇa para se tornarem verdadeiramente felizes; caso contrário, a felicidade é impossível. Alguém poderia argumentar que avançar na vida espiritual também envolve tapasya, aceitação voluntária de inconveniências. Entretanto, tais inconveniências não são tão perigosas como as tentativas materiais que visam mitigar todos os sofrimentos.

Zde je velice pěkně vyložen život oddaného a jeho povinnosti. Jakmile může oddaný zpívat svaté jméno a opěvovat slávu Nejvyššího Pána, stává se osvobozeným. Připoutanost k oslavování Pána posloucháním a zpíváním Jeho svatého jména a popisů Jeho činností (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ) zbavuje živou bytost hmotného znečištění. Oddaný by měl zpívat autorizované písně, získané z učednické posloupnosti. V Bhagavad-gītě je řečeno, že zpívání má sílu, když člověk následuje učednickou posloupnost (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ). Vymýšlet si různé způsoby zpívání nebude nikdy účinné. Zpívání písně nebo přednes vyprávění, které nám zanechali předchozí ācāryové (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ), má však vynikající účinky a zároveň je to snadné. Proto Prahlāda Mahārāja použil v tomto verši slovo añjaḥ (“snadno”). Přijímat myšlenky vznešených autorit prostřednictvím učednické posloupnosti je mnohem snadnější než metoda mentální spekulace, kdy se člověk snaží vynalézt nějaký způsob umožňující pochopení Absolutní Pravdy. Nejlepším způsobem je přijmout a následovat pokyny předchozích ācāryů. Pak je realizace Boha a vlastního já nesmírně snadná. Pomocí této snadné metody se živá bytost zbaví znečištění hmotnými kvalitami přírody, a tak bude moci překonat oceán nevědomosti, který je plný utrpení. Tím, že následuje velké ācāryi, se stýká s haṁsy či paramahaṁsy, kteří jsou zcela prosti hmotného znečištění. Řídí-li se pokyny ācāryů, je vždy zbavena všech hmotných nečistot, a její život je úspěšný, neboť dosáhla jeho cíle. Tento hmotný svět je plný utrpení, bez ohledu na to, na jaké úrovni kdo žije. O tom není pochyb. Pokusy zmírnit utrpení hmotné existence hmotnými metodami nebudou nikdy úspěšné. Ten, kdo chce být skutečně šťastný, musí rozvíjet vědomí Kṛṣṇy; jinak štěstí nelze dosáhnout. Někdo může říci, že pokrok v duchovním životě vyžaduje také tapasyu, dobrovolné přijetí něčeho nepříjemného. Tyto potíže však nejsou tak nebezpečné jako pokusy zmírnit veškeré utrpení hmotnými prostředky.