Skip to main content

VERSO 45

Text 45

Texto

Text

na śrotā nānuvaktāyaṁ
mukhyo ’py atra mahān asuḥ
yas tv ihendriyavān ātmā
sa cānyaḥ prāṇa-dehayoḥ
na śrotā nānuvaktāyaṁ
mukhyo ’py atra mahān asuḥ
yas tv ihendriyavān ātmā
sa cānyaḥ prāṇa-dehayoḥ

Sinônimos

Synonyms

na — não; śrotā — o ouvinte; na — não; anuvaktā — o orador; ayam — este; mukhyaḥ — principal; api — embora; atra — neste corpo; mahān — o grande; asuḥ — ar vital; yaḥ — aquele que; tu — porém; iha — neste corpo; indriya-vān — possuindo todos os órgãos sensoriais; ātmā — a alma; saḥ — ela; ca — e; anyaḥ — diferente; prāṇa-dehayoḥ — do ar vital e do corpo material.

na — not; śrotā — the listener; na — not; anuvaktā — the speaker; ayam — this; mukhyaḥ — chief; api — although; atra — in this body; mahān — the great; asuḥ — life air; yaḥ — he who; tu — but; iha — in this body; indriya-vān — possessing all the sense organs; ātmā — the soul; saḥ — he; ca — and; anyaḥ — different; prāṇa-dehayoḥ — from the life air and the material body.

Tradução

Translation

No corpo, a substância mais importante é o ar vital, mas o ar vital também não é nem o ouvinte nem o orador. Superior inclusive ao ar vital, a alma também nada pode fazer, pois a Superalma é o verdadeiro diretor, e age em cooperação com a alma individual. A Superalma, que conduz as atividades do corpo, é diferente do corpo e da força vital.

In the body the most important substance is the life air, but that also is neither the listener nor the speaker. Beyond even the life air, the soul also can do nothing, for the Supersoul is actually the director, in cooperation with the individual soul. The Supersoul conducting the activities of the body is different from the body and living force.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (15.15), a Suprema Personalidade de Deus diz claramente que sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “Estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” Muito embora o ātmā, ou alma, esteja presente em cada corpo material (dehino ’smin yathā dehe), não é ela a pessoa principal a agir por meio dos sentidos, da mente e assim por diante. A alma apenas pode agir em cooperação com a Superalma porque é a Superalma que confere orientações para ela agir ou não agir (mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). Sem a Sua aprovação, ninguém pode agir, pois a Superalma é upadraṣṭā e anumantā, a testemunha e o sancionador. Aquele que está sob a orientação de um mestre espiritual fidedigno e estuda diligentemente, pode entender o verdadeiro conhecimento de que a Suprema Personalidade de Deus é quem de fato conduz todas as atividades da alma individual, e também controla os resultados decorrentes dessas atividades. Embora possua os indriyas, ou sentidos, a alma condicionada não é o verdadeiro proprietário, pois o proprietário é a Superalma. Consequentemente, a Superalma chama-Se Hṛṣīkeśa, e a alma individual, estando sob a orientação da Superalma, recebe dEla o conselho de que se renda a Ela para, com isso, tornar-se feliz (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Assim, ela pode tornar-se imortal e ser transferida ao reino espiritual, onde alcançará o sucesso máximo de uma eterna e bem-aventurada vida de conhecimento. Em conclusão, a alma individual é diferente do corpo, dos sentidos, da força vital e dos ares dentro do corpo, e, superior a ela, é a Superalma, que proporciona à alma individual todas as condições propícias. A alma individual que entrega tudo à Superalma vive muito feliz dentro do corpo.

The Supreme Personality of Godhead distinctly says in Bhagavad-gītā (15.15), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness.” Although the ātmā, or soul, is present in every material body (dehino ’smin yathā dehe), he is not actually the chief person acting through the senses, mind and so on. The soul can merely act in cooperation with the Supersoul because it is the Supersoul who gives him directions to act or not to act (mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). One cannot act without His sanction, for the Supersoul is upadraṣṭā and anumantā, the witness and sanctioner. One who studies carefully, under the direction of a bona fide spiritual master, can understand the real knowledge that the Supreme Personality of Godhead is actually the conductor of all the activities of the individual soul, and the controller of their results as well. Although the individual soul possesses the indriyas, or senses, he is not actually the proprietor, for the proprietor is the Supersoul. Consequently the Supersoul is called Hṛṣīkeśa, and the individual soul is advised by the direction of the Supersoul to surrender to Him and thus be happy (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Thus he can become immortal and be transferred to the spiritual kingdom, where he will achieve the highest success of an eternal, blissful life of knowledge. In conclusion, the individual soul is different from the body, senses, living force and the airs within the body, and above him is the Supersoul, who gives the individual soul all facilities. The individual soul who renders everything to the Supersoul lives very happily within the body.