VERSO 32
Sloka 32
Texto
Verš
pañcānāṁ puruṣaṁ prati
tasmāt kenāpy upāyena
manaḥ kṛṣṇe niveśayet
pañcānāṁ puruṣaṁ prati
tasmāt kenāpy upāyena
manaḥ kṛṣṇe niveśayet
Sinônimos
Synonyma
katamaḥ api — qualquer pessoa; na — não; venaḥ — o ateísta rei Vena; syāt — adotaria; pañcānām — dos cinco (acima mencionados); puruṣam — a Suprema Personalidade de Deus; prati — em relação a; tasmāt — portanto; kenāpi — por quaisquer; upāyena — meios; manaḥ — a mente; kṛṣṇe — em Kṛṣṇa; niveśayet — a pessoa deve fixar.
Tradução
Překlad
De alguma maneira, deve-se apreciar a forma de Kṛṣṇa muito seriamente. Então, através de um dos cinco diferentes processos mencionados acima, pode-se retornar ao lar, retornar ao Supremo. Entretanto, os ateístas como o rei Vena, sendo incapazes de pensar na forma de Kṛṣṇa em qualquer uma dessas cinco maneiras, não podem alcançar a salvação. Portanto, deve-se pensar em Kṛṣṇa de alguma maneira, seja amistosa, seja inamistosa.
Je nutné tak či onak velmi opravdově myslet na podobu Kṛṣṇy. Pak se lze pomocí jednoho z pěti výše uvedených procesů vrátit domů, zpátky k Bohu. Ateisté, jako král Vena, kteří nedokáží upřít mysl na Kṛṣṇovu podobu ani jedním z těchto pěti způsobů, však osvobození dosáhnout nemohou. Proto je třeba nějak myslet na Kṛṣṇu; přátelsky či nepřátelsky.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Os impersonalistas e ateístas sempre tentam evitar a forma de Kṛṣṇa. Grandes políticos e filósofos da era moderna chegam inclusive ao ponto de tentar banir da Bhagavad-gītā o próprio Kṛṣṇa. Consequentemente, não há salvação para eles. Mas os inimigos de Kṛṣṇa pensam: “Aqui está Kṛṣṇa, meu inimigo. Tenho que matá-lO.” Como pensam em Kṛṣṇa em Sua forma real, alcançam a salvação. Os devotos, portanto, que pensam constantemente na forma de Kṛṣṇa, decerto são libertos. A única ocupação dos ateístas māyāvādīs é tornar Kṛṣṇa amorfo, e, com isso, devido a essa severa ofensa aos pés de lótus de Kṛṣṇa, não podem esperar a salvação. A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz: tena śiśupālādi-bhinnaḥ pratikūla-bhāvaṁ didhīṣur yena iva narakaṁ yātīti bhāvaḥ. Com exceção de Śiśupāla, aqueles que se rebelam contra os princípios reguladores não podem alcançar a salvação, e só lhes resta a vida infernal. O princípio regulador é que todos devem sempre pensar em Kṛṣṇa, seja como amigo, seja como inimigo.
Impersonalisté a ateisté se neustále snaží vyhnout podobě Kṛṣṇy. Velcí politici a filozofové moderní doby se dokonce snaží vykázat Kṛṣṇu z Bhagavad-gīty. Proto u nich vysvobození z hmotné existence nepřipadá v úvahu. Kṛṣṇovi nepřátelé si ovšem myslí: “Tady je Kṛṣṇa, můj nepřítel. Musím Ho zabít.” Myslí na Kṛṣṇu v Jeho skutečné podobě, a tak dosahují osvobození. Oddaní, kteří neustále myslí na Kṛṣṇovu podobu, jsou tedy osvobozeni zcela jistě. Jediné, o co se māyāvādští ateisté snaží, je připravit Kṛṣṇu o podobu, a kvůli tomuto velkému přestupku vůči lotosovým nohám Kṛṣṇy nemohou očekávat osvobození. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v této souvislosti říká: tena śiśupālādi-bhinnaḥ pratikūla-bhāvaṁ didhīṣur yena iva narakaṁ yātīti bhāvaḥ. Ti, kdo jednají proti usměrňujícím zásadám (s výjimkou Śiśupāly) nemohou dosáhnout osvobození a čeká je pekelný život. Usměrňující zásadou je neustále myslet na Kṛṣṇu, buď jako přítel, nebo jako nepřítel.