Skip to main content

VERSO 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

katamo ’pi na venaḥ syāt
pañcānāṁ puruṣaṁ prati
tasmāt kenāpy upāyena
manaḥ kṛṣṇe niveśayet
катамо ’пи на венах̣ сйа̄т
пан̃ча̄на̄м̇ пурушам̇ прати
тасма̄т кена̄пй упа̄йена
манах̣ кр̣шн̣е нивеш́айет

Sinônimos

Пословный перевод

katamaḥ api — qualquer pessoa; na — não; venaḥ — o ateísta rei Vena; syāt — adotaria; pañcānām — dos cinco (acima mencionados); puruṣam — a Suprema Personalidade de Deus; prati — em relação a; tasmāt — portanto; kenāpi — por quaisquer; upāyena — meios; manaḥ — a mente; kṛṣṇe — em Kṛṣṇa; niveśayet — a pessoa deve fixar.

катамах̣ апи — всякий; на — не; венах̣ — богоненавистник Вена; сйа̄т — пусть применит; пан̃ча̄на̄м — из пяти (упомянутых ранее); пурушам — Верховной Личности Бога; прати — в отношении; тасма̄т — поэтому; кена̄пи — любым; упа̄йена — средством; манах̣ — ум; кр̣шн̣е — на Кришне; нивеш́айет — пусть сосредоточит.

Tradução

Перевод

De alguma maneira, deve-se apreciar a forma de Kṛṣṇa muito seriamente. Então, através de um dos cinco diferentes processos mencionados acima, pode-se retornar ao lar, retornar ao Supremo. Entretanto, os ateístas como o rei Vena, sendo incapazes de pensar na forma de Kṛṣṇa em qualquer uma dessas cinco maneiras, não podem alcançar a salvação. Portanto, deve-se pensar em Kṛṣṇa de alguma maneira, seja amistosa, seja inamistosa.

Как бы то ни было, очень важно, чтобы душа глубоко сосредоточилась на личности Кришны. Тот, кто, испытывая одно из пяти упомянутых мною чувств, обратит к Господу свои мысли, непременно вернется домой, к Богу. Однако безбожники вроде царя Вены, вообще не способные хранить в уме образ Кришны, никогда не обретут спасения. Поэтому, с любовью или ненавистью, человек всегда должен думать о Кришне.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Os impersonalistas e ateístas sempre tentam evitar a forma de Kṛṣṇa. Grandes políticos e filósofos da era moderna chegam inclusive ao ponto de tentar banir da Bhagavad-gītā o próprio Kṛṣṇa. Consequentemente, não há salvação para eles. Mas os inimigos de Kṛṣṇa pensam: “Aqui está Kṛṣṇa, meu inimigo. Tenho que matá-lO.” Como pensam em Kṛṣṇa em Sua forma real, alcançam a salvação. Os devotos, portanto, que pensam constantemente na forma de Kṛṣṇa, decerto são libertos. A única ocupação dos ateístas māyāvādīs é tornar Kṛṣṇa amorfo, e, com isso, devido a essa severa ofensa aos pés de lótus de Kṛṣṇa, não podem esperar a salvação. A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz: tena śiśupālādi-bhinnaḥ pratikūla-bhāvaṁ didhīṣur yena iva narakaṁ yātīti bhāvaḥ. Com exceção de Śiśupāla, aqueles que se rebelam contra os princípios reguladores não podem alcançar a salvação, e só lhes resta a vida infernal. O princípio regulador é que todos devem sempre pensar em Kṛṣṇa, seja como amigo, seja como inimigo.

Имперсоналисты и атеисты идут на любые ухищрения, чтобы забыть о личностном образе Кришны. Современные политики и философы даже пытаются изгнать Кришну из «Бхагавад-гиты». Ясно, что такие души не спасутся. Но враги Кришны думают: «Вот Он, Кришна, мой враг. Я должен Его убить». Их ум сосредоточен на реальном образе Кришны, и потому они обретают спасение. Что уж говорить о преданных, которые всецело поглощены мыслями о личностном образе Кришны, — освобождение им гарантировано. Безбожники-майявади изо всех сил доказывают, что у Кришны нет личностного образа, и, поскольку они наносят Ему такое тяжкое оскорбление, им нечего надеяться на спасение. В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: тена ш́иш́упа̄ла̄ди-бхиннах̣ пратикӯла-бха̄вам̇ дидхӣшур йена ива наракам̇ йа̄тӣти бха̄вах̣. Случай с Шишупалой — это исключение; обычно же тех, кто выступает против поклонения Кришне, ожидают адские муки, а не спасение. Шастры учат, что человек всегда должен думать о Кришне, независимо от того, считает он Его своим другом или врагом.