Skip to main content

VERSO 26

Text 26

Texto

Texto

śrī-śuka uvāca
ta evam uditā rājan
brahmaṇā vigata-jvarāḥ
ṛṣiṁ tvāṣṭram upavrajya
pariṣvajyedam abruvan
śrī-śuka uvāca
ta evam uditā rājan
brahmaṇā vigata-jvarāḥ
ṛṣiṁ tvāṣṭram upavrajya
pariṣvajyedam abruvan

Sinônimos

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; te — todos os semideuses; evam — assim; uditāḥ — sendo aconselhados; rājan — ó rei Parīkṣit; brahmaṇā — pelo senhor Brahmā; vigata-jvarāḥ — sendo aliviados do tormento causado pelos demônios; ṛṣim — o grande sábio; tvāṣṭram — ao filho de Tvaṣṭā; upavrajya — indo; pariṣvajya — abraçando; idam — isto; abruvan — falaram.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī dijo; te — todos los semidioses; evam — así; uditāḥ — aconsejados; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; brahmaṇā — por el Señor Brahmā; vigata-jvarāḥ — liberados de la aflicción que les habían causado los demonios; ṛṣim — al gran sabio; tvāṣṭram — al hijo de Tvaṣṭā; upavrajya — yendo; pariṣvajya — abrazando; idam — esto; abruvan — hablaron.

Tradução

Traducción

Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Recebendo esse conselho do senhor Brahmā e sentindo-se aliviados de sua ansiedade, todos os semideuses foram ter com o sábio Viśvarūpa, o filho de Tvaṣṭā. Meu querido rei, eles o abraçaram e falaram as seguintes palavras.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: Liberados de su ansiedad tras escuchar los consejos del Señor Brahmā, los semidioses fueron a ver al sabio Viśvarūpa, el hijo de Tvaṣṭā. Mi querido rey, después de abrazarle, le dijeron lo siguiente.