Skip to main content

VERSO 71

Sloka 71

Texto

Verš

indra uvāca
amba te ’haṁ vyavasitam
upadhāryāgato ’ntikam
labdhāntaro ’cchidaṁ garbham
artha-buddhir na dharma-dṛk
indra uvāca
amba te ’haṁ vyavasitam
upadhāryāgato ’ntikam
labdhāntaro ’cchidaṁ garbham
artha-buddhir na dharma-dṛk

Sinônimos

Synonyma

indraḥ uvāca — Indra disse; amba — ó mãe; te — teu; aham — eu; vyavasitam — voto; upadhārya — compreendendo; āgataḥ — vim; antikam — para perto; labdha — tendo encontrado; antaraḥ — uma falha; acchidam — cortei; garbham — o embrião; artha-buddhiḥ — sendo egoísta; na — não; dharma-dṛk — vendo o caminho da religião.

indraḥ uvāca — Indra řekl; amba — ó matko; te — tvůj; aham — já; vyavasitam — slib; upadhārya — chápající; āgataḥ — přišel jsem; antikam — poblíž; labdha — když jsem nalezl; antaraḥ — chybu; acchidam — rozsekal jsem; garbham — embryo; artha-buddhiḥ — sobecky; na — ne; dharma-dṛk — vidící náboženství.

Tradução

Překlad

Indra respondeu: Minha querida mãe, porque eu estava grosseiramente cego pelos interesses egoístas, afastei-me do caminho da reli­gião. Quando compreendi que estavas observando um grande voto em que te dedicavas à vida espiritual, procurei encontrar alguma falha em ti. Quando descobri essa falha, entrei em teu ventre e cortei o embrião em pedaços.

Indra odpověděl: Má drahá matko, jelikož jsem byl naprosto oslepený sobeckými zájmy, ztratil jsem ze zřetele náboženství. Jakmile jsem pochopil, že dodržuješ velký slib duchovního života, chtěl jsem v tvém počínání najít nějakou chybu. Když jsem ji našel, vstoupil jsem do tvého lůna a rozsekal embryo na kusy.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Quando Diti, tia de Indra, explicou-lhe sem reservas o que queria fazer, Indra, por sua vez, revelou-lhe quais eram as suas intenções. Assim, ambos, em vez de se tornarem inimigos, falaram franca­mente a verdade. Essa qualificação resulta do contato com Viṣṇu. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12):

Když Diti, Indrova teta, Indrovi otevřeně sdělila, co chtěla učinit, Indra jí vyložil zase své záměry. Místo aby tedy byli nepřáteli, upřímně přiznali pravdu. To je vlastnost, která je výsledkem styku s Viṣṇuem. Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12) uvádí:

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ

Se alguém cultiva uma atitude devocional e se purifica adorando o Senhor Supremo, é certo que todas as boas qualidades se manifestam em seu corpo. Porque foram tocados pela adoração a Viṣṇu, tanto Diti quanto Indra se purificaram.

Když člověk rozvine postoj oddanosti a očistí se uctíváním Nejvyššího Pána, nepochybně se v jeho těle projeví všechny dobré vlastnosti. Díky tomu, že přišli do styku s uctíváním Viṣṇua, se Diti i Indra očistili.