Skip to main content

VERSO 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

tad yathā bāliśānāṁ svayam ātmanaḥ śreyaḥ param aviduṣāṁ parama-parama-puruṣa prakarṣa-karuṇayā sva-mahimānaṁ cāpavargākhyam upakalpayiṣyan svayaṁ nāpacita evetaravad ihopalakṣitaḥ.
тад ятха̄ ба̄лиша̄на̄м̇ сваям а̄тманах̣ шреях̣ парам авидуш̣а̄м̇ парама-парама-пуруш̣а пракарш̣а-карун̣ая̄ сва-махима̄нам̇ ча̄паварга̄кхям упакалпайиш̣ян сваям̇ на̄пачита еветаравад ихопалакш̣итах̣.

Sinônimos

Дума по дума

tat — que; yathā — como; bāliśānām — dos tolos; svayam — pessoalmente; ātmanaḥ — próprio; śreyaḥ — bem-estar; param — último; aviduṣām — de pessoas que não conhecem; parama-parama-puruṣa — ó Senhor dos senhores; prakarṣa-karuṇayā — pela abundante misericórdia imotivada; sva-mahimānam — Vossa glória pessoal; ca — e; apavarga-ākhyam — chamada apavarga (liberação); upakalpayiṣyan­ — desejando dar; svayam — pessoalmente; na apacitaḥ — não adorado de maneira apropriada; eva — embora; itara-vat — como uma pessoa comum; iha — aqui; upalakṣitaḥ — (Vós estais) presente e sois visto (por nós).

тат – това; ятха̄ – като; ба̄лиша̄на̄м – на глупаците; сваям – от теб; а̄тманах̣ – собствено; шреях̣ – благо; парам – висше; авидуш̣а̄м – на тези, които не знаят; парама-парама-пуруш̣а – о, Бог на боговете; пракарш̣а-карун̣ая̄ – от безкрайна и безпричинна милост; сва-махима̄нам – собственото ти величие; ча – и; апаварга-а̄кхям – наречено апаварга (освобождение); упакалпайиш̣ян – желаейки да дадеш; сваям – лично; на апачитах̣ – който не е почитан както трябва; ева – въпреки; итара-ват – като обикновен човек; иха – тук; упалакш̣итах̣ – присъстващ и видян (от нас).

Tradução

Превод

Ó Senhor dos senhores, ignoramos por completo a execução de dharma, artha, kāma e mokṣa, o processo de liberação, porque não conhecemos a verdadeira meta da vida. Vós aparecestes pessoalmente diante de nós como uma pessoa que solicita adoração, mas, em verdade, estais presente aqui simplesmente para que possamos vê-lO. Devido à Vossa abundante e imotivada misericórdia, Vós Vos mani­festastes para servir ao nosso propósito, ao nosso interesse e dar-nos o benefício de Vossa glória pessoal chamada apavarga, a liberação. Vós viestes, embora, devido à nossa ignorância, não Vos adoremos da maneira adequada.

О, Бог на боговете, ние нямаме никаква представа от дхарма, артха, ка̄ма и мокш̣а – процеса на освобождението, – защото не знаем истинската цел на живота. Ти се появи лично пред нас като някого, който моли за обожание, но в действителност си тук само за да можем да те видим. С безкрайната си и безпричинна милост Ти изпълняваш нашите молби и желания и ни благославяш със собственото си величие, наречено апаварга, освобождение. Ти дойде, макар че поради невежество ние не те обожаваме както подобава.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—O Senhor Viṣṇu estava pessoalmente presente na arena de sacrifí­cio, mas isso não significa que Ele estivesse buscando por Seu benefício pessoal. Assim também, o arcā-vigraha, a Deidade no templo, está presente com esse mesmo propósito. Por Sua misericórdia imotivada, a Suprema Personalidade de Deus apresenta-Se diante de nós para que possamos vê-lO. Como não temos uma visão transcendental, não po­demos ver o espiritual sac-cid-ānanda-vigraha do Senhor, daí Ele, por Sua misericórdia imotivada, fazer Seu advento em uma forma que pos­samos ver. Podemos ver apenas coisas materiais, tais como pedra e madeira, em virtude do que Ele aceita uma forma de pedra e madeira e, desse modo, aceita nosso serviço no templo. É essa uma das maneiras como o Senhor manifesta Sua misericórdia imotivada. Em­bora Ele não tenha interesse nessas coisas, apenas para receber nosso serviço amoroso, Ele concorda em agir assim. Na verdade, ao adorarmos o Senhor, não podemos oferecer objetos adequados, pois somos completamente ignorantes. Foi por Sua misericórdia imo­tivada que o Senhor apareceu na arena de sacrifícios de Mahārāja Nābhi.

Бог Виш̣н̣у присъствал лично на жертвеното място, но това не значи, че искал да получи някакви блага за себе си. Същото се отнася и за арча̄-виграха, божествената форма в храма. По безпричинната си милост Бог, Върховната Личност, се появява пред нас, за да можем да го видим. Ние нямаме трансцендентално зрение, не можем да видим сач-чид-а̄нанда-виграха, духовния образ на Бога. Затова Той милостиво се появява във форма, която можем да видим. Ние сме способни да виждаме само материални неща като камък и дърво, затова Той приема форма от камък или дърво и ни позволява да му служим в храма. Това е ярко проявление на безпричинната му милост. Бог не се интересува от подобни неща; прави го, за да приеме нашето служене и любов. Всъщност ние не сме в състояние да предложим подобаващо обожание, защото сме пълни невежи. Единствено по безпричинната си милост Бог се появил на жертвената арена на Маха̄ра̄джа На̄бхи.