ŚB 5.26.17

यस्त्विह वै भूतानामीश्वरोपकल्पितवृत्तीनामविविक्तपरव्यथानां स्वयं पुरुषोपकल्पितवृत्तिर्विविक्तपरव्यथो व्यथामाचरति स परत्रान्धकूपे तदभिद्रोहेण निपतति तत्र हासौ तैर्जन्तुभि: पशुमृगपक्षिसरीसृपैर्मशकयूकामत्कुणमक्षिकादिभिर्ये के चाभिद्रुग्धास्तै: सर्वतोऽभिद्रुह्यमाणस्तमसि विहतनिद्रानिर्वृतिरलब्धावस्थान: परिक्रामति यथा कुशरीरे जीव: ॥ १७ ॥
yas tv iha vai bhūtānām īśvaropakalpita-vṛttīnām avivikta-para-vyathānāṁ svayaṁ puruṣopakalpita-vṛttir vivikta-para-vyatho vyathām ācarati sa paratrāndhakūpe tad-abhidroheṇa nipatati tatra hāsau tair jantubhiḥ paśu-mṛga-pakṣi-sarīsṛpair maśaka-yūkā-matkuṇa-makṣikādibhir ye ke cābhidrugdhās taiḥ sarvato ’bhidruhyamāṇas tamasi vihata-nidrā-nirvṛtir alabdhāvasthānaḥ parikrāmati yathā kuśarīre jīvaḥ.

Synonyms

yaḥqualquer pessoa que; tumas; ihanesta vida; vaina verdade; bhūtānāmpara algumas entidades vivas; īśvarapelo controlador supremo; upakalpitadesignadas; vṛttīnāmcujos meios de subsistência; aviviktanão compreendendo; para-vyathānāma dor alheia; svayamela própria; puruṣa-upakalpitadesignada pela Suprema Personalidade de Deus; vṛttiḥcuja subsistência; viviktaentendendo; para-vyathaḥas condições dolorosas alheias; vyathām ācaratimas ainda assim causa dor; saḥtal pessoa; paratraem sua próxima vida; andhakūpeao inferno chamado Andhakūpa; tatcom elas; abhidroheṇadevido ao pecado da maldade; nipataticai; tatraali; hana verdade; asauessa pessoa; taiḥ jantubhiḥpor aquelas respectivas entidades vivas; paśuanimais; mṛgaferas; pakṣipássaros; sarīsṛpaiḥserpentes; maśakamosquitos; yūkāpiolhos; matkuṇavermes; makṣika-ādibhiḥmoscas e assim por diante; ye keou algum outro; cae; abhidrugdhāḥperseguida; taiḥpor eles; sarvataḥem toda parte; abhidruhyamāṇaḥsendo atacada; tamasina escuridão; vihataperturbada; nidrā-nirvṛtiḥcujo lugar de descanso; alabdhanão sendo capaz de obter; avasthānaḥum lugar de descanso; parikrāmatiperambula; yathāassim como; ku-śarīreem um corpo de grau inferior; jīvaḥuma entidade viva.

Translation

Pelos desígnios do Senhor Supremo, os seres vivos de grau inferior, tais como os percevejos e os mosquitos, sugam o sangue de seres humanos e outros animais. Essas criaturas insignificantes não sabem que suas picadas incomodam o ser humano. Contudo, os seres humanos de primeira classe – os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas – têm consciência desenvolvida e, portanto, sabem quão doloroso é ser morto. O ser humano dotado de conhecimento na certa comete pecado caso mate ou atormente criaturas insignificantes, que não têm a faculdade de discriminar. O Senhor Supremo pune tal homem colocando-o no inferno conhecido como Andhakūpa, onde é atacado por todos os pássaros e feras, répteis, mosquitos, piolhos, vermes, moscas e quaisquer outras criaturas que ele tenha atormentado durante sua vida. Eles o atacam de todas as direções, tirando-lhe o prazer de dormir. Incapaz de descansar, ele constantemente fica vagando pela escuridão. Assim, em Andhakūpa, seu sofrimento é idêntico ao de uma criatura das espécies inferiores.

Purport

SIGNIFICADO—Através deste verso muito instrutivo, tomamos conhecimento de que os animais inferiores, criados pelas leis da natureza para perturbar o ser humano, não estão sujeitos à punição. Entretanto, como tem consciência desenvolvida, o ser humano não pode nada que contrarie os princípios de varṇāśrama-dharma sem receber a devida punição. Na Bhagavad-gītā (4.13), Kṛṣṇa afirma que cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: “Conforme os três modos da natureza material e o trabalho atribuído a eles, as quatro divisões da sociedade humana são criadas por Mim.” Assim, todos os homens devem ser divididos em quatro classes – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras – e devem agir de acordo com as normas estabelecidas. Eles não podem desviar-se das regras e regulações a eles prescritas. Uma delas afirma que nunca devem afligir animal algum, nem mesmo aqueles que perturbam os seres humanos. Embora um tigre não seja pecaminoso caso ataque outro animal e coma sua carne, se um homem com consciência desenvolvida age assim, ele tem que ser punido. Em outras palavras, o ser humano que não se vale de sua consciência desenvolvida, mas que, ao contrário, age como um animal, com certeza sofrerá punições em muitos infernos diferentes.