Skip to main content

VERSO 42

Sloka 42

Texto

Verš

tasyedam upagāyanti —
ārṣabhasyeha rājarṣer
manasāpi mahātmanaḥ
nānuvartmārhati nṛpo
makṣikeva garutmataḥ
tasyedam upagāyanti —
ārṣabhasyeha rājarṣer
manasāpi mahātmanaḥ
nānuvartmārhati nṛpo
makṣikeva garutmataḥ

Sinônimos

Synonyma

tasya — de Jaḍa Bharata; idam — essa glorificação; upagāyanti — eles cantam; ārṣabhasya — do filho de Ṛṣabhadeva; iha — aqui; rāja-ṛṣeḥ — do grande rei santo; manasā api — nem mesmo mentalmente; mahā-ātmanaḥ — da grande personalidade Jaḍa Bharata; na — não; anuvartma arhati — capaz de seguir o caminho; nṛpaḥ — nenhum rei; makṣikā — uma mosca; iva — como; garutmataḥ — de Garuḍa, o transportador da Suprema Personalidade de Deus.

tasya — Jaḍa Bharaty; idam — toto oslavování; upagāyanti — zpívají; ārṣabhasya — Ṛṣabhadevova syna; iha — zde; rāja-ṛṣeḥ — velkého svatého krále; manasā api — byť jen v mysli; mahā-ātmanaḥ — velké osobnosti Jaḍa Bharaty; na — ne; anuvartma arhati — schopný následovat cestu; nṛpaḥ — jakýkoliv král; makṣikā — moucha; iva — jako; garutmataḥ — Garuḍy, jenž nosí Nejvyšší Osobnost Božství.

Tradução

Překlad

Tendo resumido os ensinamentos de Jaḍa Bharata, Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei Parīkṣit, o caminho indicado por Jaḍa Bharata é como o caminho seguido por Garuḍa, o transportador do Senhor, e os reis comuns são exatamente como moscas. As moscas não podem seguir o caminho de Garuḍa, e até agora nenhum dos grandes reis e líderes vitoriosos pôde nem mesmo mentalmente seguir esse caminho de serviço devocional.

Poté, co Śukadeva Gosvāmī shrnul učení Jaḍa Bharaty, pravil: Můj milý králi Parīkṣite, cesta naznačená Jaḍa Bharatou je jako cesta Garuḍy, jenž je Pánovým přepravcem, a obyčejní králové jsou jako mouchy. Mouchy nedokáží následovat cestu Garuḍy, a žádný z velkých králů a vítězných vůdců dosud nedokázal byť jen v mysli následovat tuto cestu oddané služby.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Conforme Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (7.3):

Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (7.3):

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ

“Dentre muitos milhares de homens, talvez haja um que se esforce para obter a perfeição, e, dentre aqueles que alcançaram a perfeição, é difícil encontrar um que Me conheça de verdade.” Mesmo para grandes reis que dominaram grandes inimigos, o caminho do serviço devocional é muito difícil. Embora fossem vitoriosos no campo de batalha, esses reis não puderam vencer a concepção corpórea. Existem muitos grandes líderes, yogīs, svāmīs e supostas encarnações que são muito viciados em especulação mental e que se fazem passar por personalidades perfeitas, mas que, em última análise, são um fracasso. Não restam dúvidas de que o caminho do serviço devocional é muito difícil de ser seguido, mas se torna muito fácil para aquele que realmente quer seguir o caminho dos mahājanas. Nesta era, existe o caminho de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que apareceu para libertar todas as almas caídas. Esse caminho é tão simples e fácil que todos podem trilhá-lo cantando o santo nome do Senhor.

“Z mnoha tisíců lidí možná jeden usiluje o dokonalost a z těch, kteří dokonalosti dosáhli, Mě sotva jeden zná v pravdě.” Cesta oddané služby je velice obtížná; i pro velké krále, kteří porazili mnoho nepřátel. I když byli tito králové vítězní na bojišti, nedokázali překonat tělesné pojetí. Existuje mnoho velkých vůdců, yogīnů, svāmīch a takzvaných inkarnací, kteří se neustále oddávají mentální spekulaci a prohlašují se za dokonalé osobnosti, ale nakonec jsou neúspěšní. Následovat cestu oddané služby je nepochybně obtížné, ale může to být snadné, chce-li jít uchazeč ve stopách mahājany. V tomto věku je zde cesta Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který přišel, aby osvobodil všechny pokleslé duše. Tato cesta je tak snadná, že se po ní může vydat každý, když začne zpívat svaté jméno Pána.

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Estamos muito satisfeitos de que esse caminho esteja sendo aberto por este movimento da consciência de Kṛṣṇa, pois muitos rapazes e moças europeus e americanos estão adotando seriamente esta filosofia e, pouco a pouco, estão alcançando a perfeição.

Jsme velice spokojeni, že hnutí pro vědomí Kṛṣṇy tuto cestu zpřístupňuje, protože mnoho evropských a amerických chlapců a dívek bere tuto filozofii vážně a postupně spěje k dokonalosti.