Skip to main content

VERSO 43

Sloka 43

Texto

Verš

yo dustyajān dāra-sutān
suhṛd rājyaṁ hṛdi-spṛśaḥ
jahau yuvaiva malavad
uttamaśloka-lālasaḥ
yo dustyajān dāra-sutān
suhṛd rājyaṁ hṛdi-spṛśaḥ
jahau yuvaiva malavad
uttamaśloka-lālasaḥ

Sinônimos

Synonyma

yaḥ — o mesmo Jaḍa Bharata que anteriormente fora Mahārāja Bharata, o filho de Mahārāja Ṛṣabhadeva; dustyajān — muito difícil de abandonar; dāra-sutān — a esposa e os filhos ou a opulentíssima vida familiar; suhṛt — amigos e benquerentes; rājyam — um reino que abarcava o mundo inteiro; hṛdi-spṛśaḥ — aquilo que está situado no âmago do coração; jahau — ele abandonou; yuvā eva — mesmo quando jovem; mala-vat — tal qual excremento; uttama-śloka-lālasaḥ — que estava com o desejo intenso de servir à Suprema Personalidade de Deus, conhecido como Uttamaśloka.

yaḥ — tento Jaḍa Bharata, který byl dříve Mahārājem Bharatou, synem Mahārāje Ṛṣabhadeva; dustyajān — čeho je těžké se vzdát; dāra-sutān — manželky a dětí, toho nejhonosnějšího rodinného života; suhṛt — přátel a příznivců; rājyam — království, které se rozpínalo po celém světě; hṛdi-spṛśaḥ — to, co se nachází v hloubi srdce; jahau — vzdal se; yuvā eva — už jako mladý muž; mala-vat — jako výkaly; uttama-śloka-lālasaḥ — který tak rád sloužil Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, Jenž je známý jako Uttamaśloka.

Tradução

Překlad

Enquanto no vigor da vida, o grande Mahārāja Bharata abandonou tudo porque estava com o desejo intenso de servir à Suprema Personalidade de Deus, Uttamaśloka. Ele abandonou sua bela esposa, lindos filhos, grandes amigos e um enorme império. Embora seja muito difícil abandonar essas coisas, Mahārāja Bharata era tão elevado que as relegou assim como a pessoa se livra do excremento após defecar. Essa era a grandeza de Sua Majestade.

Velký Mahārāja Bharata se v rozkvětu mládí vzdal všeho, protože nadevše rád sloužil Uttamaślokovi, Nejvyšší Osobnosti Božství. Vzdal se své krásné ženy, hodných dětí, velkých přátel a obrovské říše. Vzdát se těchto věcí je velice obtížné, ale Mahārāja Bharata byl na takové úrovni, že je opustil stejně, jako člověk opustí svůj trus poté, co se vykálí. Taková byla vznešenost Jeho Veličenstva.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—O nome de Deus é Kṛṣṇa, porque Ele é tão atrativo que, em prol dele, o devoto puro pode abandonar tudo o que existe dentro deste mundo material. Mahārāja Bharata era um rei ideal, instrutor e imperador do mundo. Ele possuía todas as opulências do mundo material, mas Kṛṣṇa é tão atrativo que Mahārāja Bharata, apesar de todas as suas posses materiais, sentiu-se atraído por Ele. Todavia, de alguma forma, o rei desenvolveu afeição por um veadinho e, caindo de sua posição, teve que aceitar um corpo de veado em sua próxima vida. Devido à grande misericórdia de Kṛṣṇa para com ele, foi-lhe permitido lembrar-se de sua posição e pôde, então, compreender como havia caído. Portanto, na vida seguinte, como Jaḍa Bharata, Mahārāja Bharata teve o cuidado de não desperdiçar sua energia, o que o fez preferir apresentar-se como um homem surdo-mudo. Somente assim ele poderia concentrar-se em seu serviço devocional. Devemos aprender com o grande rei Bharata como sermos cuidadosos no cultivo da consciência de Kṛṣṇa. A menor desatenção causará um retardo em nosso serviço devocional por algum tempo. No entanto, qualquer serviço prestado à Suprema Personalidade de Deus jamais se perde: svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt. (Bhagavad-gītā 2.40) Um pouco de serviço devocional prestado com sinceridade é um ganho permanente. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17):

Bůh se jmenuje Kṛṣṇa, protože je tak přitažlivý, že čistý oddaný se pro Něho dokáže vzdát všeho v tomto hmotném světě. Mahārāja Bharata byl ideální král, učitel a vládce lidstva. Vlastnil veškeré bohatství hmotného světa, ale Kṛṣṇa je tak přitažlivý, že Mahārāje Bharatu od všeho jeho hmotného vlastnictví odlákal k Sobě. Král přesto z nějakého důvodu našel zalíbení v malém jelínkovi, poklesl ze svého postavení a musel v příštím životě přijmout tělo jelena. Díky nesmírné Kṛṣṇově milosti na své postavení nezapomněl a uvědomoval si, jak poklesl. V dalším životě si proto jako Jaḍa Bharata dával velký pozor, aby nemrhal svou energií, a vydával se za hluchého a němého. Tak se mohl soustředit na svou oddanou službu. Od slavného krále Bharaty se musíme učit, jak být při rozvoji vědomí Kṛṣṇy opatrní. Malá nepozornost může naši oddanou službu načas zbrzdit. Žádná služba Nejvyšší Osobnosti Božství přesto není nikdy ztracena. Svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt (Bg. 2.40). I trocha upřímné oddané služby je trvalým kladem. Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17) uvádí:

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo 'tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto 'bhajatāṁ sva-dharmataḥ

Se, por quaisquer circunstâncias, alguém se sente atraído por Kṛṣṇa, tudo o que ele fizer em serviço devocional será um ganho permanente. Mesmo que, devido à imaturidade ou às más companhias, ele caia, seus triunfos devocionais nunca se perdem. Existem muitos exemplos disso – Ajāmila, Mahārāja Bharata e muitos outros. Este movimento para a consciência de Kṛṣṇa está dando a todos a oportunidade de se ocuparem pelo menos um pouco em serviço devocional. Mesmo isso impulsionará a pessoa a avançar para que tenha, então, uma vida exitosa.

Když je člověk jakýmkoliv způsobem přitahován ke Kṛṣṇovi, pak každá oddaná služba, kterou vykoná, je trvalým kladem. I když kvůli nezralosti nebo špatné společnosti poklesne, to, čeho dosáhl v oddané službě, se mu nikdy neztratí. Existuje pro to mnoho příkladů — Ajāmila, Mahārāja Bharata a mnozí další. Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy dává každému příležitost zaměstnat se alespoň na nějaký čas oddanou službou. Každá trocha služby bude člověku podnětem k pokroku, a jeho život tak bude úspěšný.

Neste verso, descreve-se o Senhor como Uttamaśloka. Uttama significa “a melhor”, e śloka significa “reputação”. O Senhor Kṛṣṇa tem a plenitude das seis opulências, uma das quais é a reputação. Aiśvaryasya samagrasya vīryasya yaśasaḥ śriyaḥ. (Viṣṇu Purāṇa 6.5.47) A reputação de Kṛṣṇa sempre se expande. Estamos espalhando as glórias de Kṛṣṇa ao levarmos adiante este movimento da consciência de Kṛṣṇa. A reputação de Kṛṣṇa, passados cinco mil anos desde a Guerra de Kurukṣetra, continua expandindo-se mundo afora. Graças ao movimento da consciência de Kṛṣṇa, todo indivíduo importante dentro deste mundo deve ter ouvido falar de Kṛṣṇa, especialmente no momento atual. Mesmo as pessoas que não gostam de nós e querem acabar com o movimento, também estão cantando Hare Kṛṣṇa de alguma forma. Elas dizem: “Esses Hare Kṛṣṇas têm que ser punidos.” Semelhantes tolos não compreendem o verdadeiro valor deste movimento, mas o mero fato de se colocarem a criticá-lo confere-lhes a oportunidade de cantar Hare Kṛṣṇa, e, também neste aspecto, este movimento sai vitorioso.

V tomto verši je Pán označen jako Uttamaśloka. Uttama znamená “nejlepší” a śloka znamená “věhlas”. Pán Kṛṣṇa oplývá v plné míře šesti vznešenými vlastnostmi a sláva je jednou z nich. Aiśvaryasya samagrasya vīryasya yaśasaḥ śriyaḥ. Kṛṣṇova sláva stále roste. My šíříme Kṛṣṇův věhlas prosazováním tohoto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Kṛṣṇova sláva se i dnes, pět tisíc let po bitvě na Kurukṣetře, šíří po celém světě. Každý významný člověk již jistě o Kṛṣṇovi slyšel; zvláště nyní, díky hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Dokonce i lidé, kteří nás nemají v oblibě a chtějí hnutí potlačit, také v nějaké souvislosti vyslovují Hare Kṛṣṇa. Říkají: “Tomu hnutí Hare Kṛṣṇa musíme učinit přítrž!” Tito hlupáci si neuvědomují skutečnou hodnotu tohoto hnutí, ale samotná jejich snaha ho kritizovat jim dává příležitost vyslovovat Hare Kṛṣṇa, a tím je úspěšná.