Skip to main content

VERSO 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

brāhmaṇa uvāca
duratyaye ’dhvany ajayā niveśito
rajas-tamaḥ-sattva-vibhakta-karmadṛk
sa eṣa sārtho ’rtha-paraḥ paribhraman
bhavāṭavīṁ yāti na śarma vindati
бра̄хман̣а ува̄ча
дуратяйе 'дхванй аджая̄ нивешито
раджас-тамах̣-саттва-вибхакта-кармадр̣к
са еш̣а са̄ртхо 'ртха-парах̣ парибхраман
бхава̄т̣авӣм̇ я̄ти на шарма виндати

Sinônimos

Дума по дума

brāhmaṇaḥ uvāca — o brāhmaṇa Jaḍa Bharata continuou a falar; duratyaye — que é muito difícil de atravessar; adhvani — no caminho das atividades fruitivas (executar ações nesta vida, criando, através dessas ações, um corpo na próxima vida e, dessa maneira, continuar a aceitar nascimentos e mortes); ajayā — por māyā, a energia externa da Suprema Personalidade de Deus; niveśitaḥ — levada a entrar; rajaḥ-tamaḥ-sattva-vibhakta-karma-dṛk — uma alma condicionada que vê apenas as atividades fruitivas benéficas e seus resultados imediatos, que pertencem a três grupos representados pelos modos da bondade, paixão e ignorância; saḥ — ela; eṣaḥ — isto; sa-arthaḥ — a entidade viva buscando o falso gozo dos sentidos; artha-paraḥ — decidida a ficar rica; paribhraman — perambulando; bhava-aṭavīm — a floresta conhecida como bhava, que significa a repetição de nascimentos e mortes; yāti — penetra; na — não; śarma — felicidade; vindati — obtém.

бра̄хман̣ах̣ ува̄чабра̄хман̣ът Джад̣а Бхарата продължи да говори; дуратяйе – много трудно проходим; адхвани – по пътя на плодоносните дейности (последиците от действията в този живот са причина за тяло в следващия живот; така продължава кръговрата на раждане и смърт); аджая̄ – от ма̄я̄, външната енергия на Върховната Божествена Личност; нивешитах̣ – принудено да влезе; раджах̣-тамах̣-саттва-вибхакта-карма-др̣к – обусловената душа, която вижда само плодоносните дейности, носещи непосредствено благо и резултатите им, разделени на три групи от проявленията на доброто, страстта и невежеството; сах̣ – то; еш̣ах̣ – това; са-артхах̣ – живото същество, погрешно търсещо сетивно наслаждение; артха-парах̣ – желаейки да спечели богатство; парибхраман – лутащо се навсякъде; бхава-ат̣авӣм – гората, наречена бхава, многократно раждане и смърт; я̄ти – влиза; на – не; шарма – щастие; виндати – получава.

Tradução

Превод

Jaḍa Bharata, que compreendera na íntegra o Brahman, continuou: Meu querido rei Rahūgaṇa, a entidade viva perambula pelos caminhos do mundo material, os quais ela tem muita dificuldade de percorrer, e aceita repetidos nascimentos e mortes. Ficando sob a influência dos três modos da natureza material (sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa), e se deixando, então, cativar pelo mundo material, a entidade viva vê apenas os três frutos de suas atividades desenvolvidas sob o encanto da natureza material. Esses frutos são auspiciosos, inauspiciosos e mistos. Ela, então, apega-se à religião, ao desenvolvimento econômico, ao gozo dos sentidos e à teoria monista da liberação (imersão no Supremo). Dia e noite, ela trabalha muito arduamente, tal qual um mercador que vai à floresta comprar alguns artigos e, mais tarde, vende-os a fim de lucrar. Contudo, ela não pode realmente alcançar a felicidade dentro deste mundo material.

Джад̣а Бхарата, който напълно бе осъзнал Брахман, продължи: Скъпи царю Рахӯган̣а, живото същество скита по пътя през непроходимия материален свят и постоянно се ражда и умира. Омагьосано от този свят и проявленията на материалната природа (саттва-гун̣а, раджо-гун̣а и тамо-гун̣а), то вижда само трите вида плодове на своята дейност. Тези плодове са благоприятни, неблагоприятни и смесени. Така живото същество се привързва към религия, икономическо развитие, сетивно наслаждение и монистичната теория за освобождение (сливане с Върховния). То работи неуморно ден и нощ като търговец, който отива в гората, за да събере стока за продан. Но не може да намери истинско щастие в материалния свят.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Pode-se compreender muito facilmente o quanto o caminho do gozo dos sentidos é difícil e intransponível. Desconhecendo o que é o caminho do gozo dos sentidos, a pessoa se envolve em repetidos nascimentos e continua aceitando diferentes classes de corpos. Desse modo, ela sofre na existência material. Nesta vida, talvez alguém se julgue muito feliz porque é americano, indiano, inglês ou alemão, mas, na próxima vida, terá de aceitar um corpo dentre as 8.400.000 espécies. De acordo com seu karma, será obrigado a aceitar outro corpo imediatamente. Forçado a aceitar determinada classe de corpo, não adiantará protestar. Essa é a estrita lei da natureza. Por ignorar a sua vida eterna e bem-aventurada, a entidade viva sob o encanto de māyā se deixa cativar pelas atividades materiais. Embora, neste mundo, jamais possa experimentar a felicidade, ela trabalha arduamente na esperança de alcançá-la. Isso se chama māyā.

Лесно може да разберем колко труден и непроходим е пътят на сетивното наслаждение. Човекът, който не знае какво представлява този път, попада в кръговрата на раждането и смъртта, принуден отново и отново да приема различни тела. Така той страда в материалното съществуване. Някой може да се мисли за много щастлив, задето се е родил американец, индиец, англичанин или немец, но в следващия си живот ще трябва да приеме ново тяло измежду 8 400 000 форми на живот. Ще бъде принуден незабавно да се роди в тяло, определено от неговата карма, и никакви протести няма да му помогнат. Такъв е неумолимият закон на природата. Живото същество не познава вечния си блажен живот и се привързва към материални дейности под влияние на ма̄я̄. То никога няма да намери щастие в този свят, но с усилена работа продължава да го търси. Това се нарича ма̄я̄.