Skip to main content

VERSO 19

Text 19

Texto

Texto

ahaṁ ca yogeśvaram ātma-tattva-
vidāṁ munīnāṁ paramaṁ guruṁ vai
praṣṭuṁ pravṛttaḥ kim ihāraṇaṁ tat
sākṣād dhariṁ jñāna-kalāvatīrṇam
ahaṁ ca yogeśvaram ātma-tattva-
vidāṁ munīnāṁ paramaṁ guruṁ vai
praṣṭuṁ pravṛttaḥ kim ihāraṇaṁ tat
sākṣād dhariṁ jñāna-kalāvatīrṇam

Sinônimos

Palabra por palabra

aham — eu; ca — e; yoga-īśvaram — o mestre de todo o poder místico; ātma-tattva-vidām — dos estudiosos eruditos que são cientes do conhecimento espiritual; munīnām — dessas pessoas santas; paramam — o melhor; gurum — o preceptor; vai — na verdade; praṣṭum — em perguntar; pravṛttaḥ — ocupado; kim — que; iha — neste mundo; araṇam — o refúgio mais seguro; tat — aquele que; sākṣāt harim — diretamente a Suprema Personalidade de Deus; jñāna-kalā-avatīrṇam — que, sob Sua porção plenária conhecida como Kapiladeva, adveio como a encarnação do conhecimento completo.

aham — yo; ca — y; yoga-īśvaram — el amo de todo poder místico; ātma-tattva-vidām — de los sabios eruditos que son conscientes de la ciencia espiritual; munīnām — de esas personas santas; paramam — el mejor; gurum — el preceptor; vai — en verdad; praṣṭum — para inquirir; pravṛttaḥ — ocupado; kim — qué; iha — en este mundo; araṇam — el refugio más seguro; tat — el cual; sākṣāt harim — directamente la Suprema Personalidad de Dios; jñāna-kalā-avatīrṇam — que ha descendido como la encarnación de conocimiento completo en Su porción plenaria conocida con el nombre de Kapiladeva.

Tradução

Traducción

Considero-te o mais elevado mestre do poder místico. Conheces a ciência espiritual perfeitamente bem. És o mais elevado de todos os sábios eruditos, e desceste para o benefício de toda a sociedade humana. Vieste para dar conhecimento espiritual, e és um representante direto de Kapiladeva, a encarnação de Deus e porção plenária do conhecimento. Portanto, eu te pergunto, ó mestre espiritual: Qual é o refúgio mais seguro neste mundo?

Te considero el más perfecto amo del poder místico. Dominas la ciencia espiritual a la perfección. Eres el más glorioso entre los grandes sabios, y has descendido para beneficiar a toda la sociedad humana. Como has venido para dar conocimiento espiritual y eres un representante directo de Kapiladeva, la encarnación de Dios y porción plenaria del conocimiento, te pregunto, ¡oh, maestro espiritual!, ¿cuál es el refugio más seguro en este mundo?

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Como Kṛṣṇa confirma na Bhagavad-gītā (6.47):

En palabras de Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā:

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“De todos os yogīs, aquele que se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me com serviço transcendental amoroso, está muito intimamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos.”

«De todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y el más elevado de todos. Esa es Mi opinión» (Bg. 6.47).

Jaḍa Bharata era um yogī perfeito. Anteriormente, ele fora o imperador Bharata Mahārāja, e agora era a pessoa mais elevada entre os sábios e eruditos e o mestre de todos os poderes místicos. Embora fosse uma entidade viva comum, Jaḍa Bharata herdara todo o conhecimento dado por Kapiladeva, a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, podia-se aceitá-lo como sendo a própria Suprema Personalidade de Deus. Como confirma Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura em suas estrofes dedicadas ao mestre espiritual, sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ. Porque representa plenamente o Senhor, dando conhecimento aos outros, uma personalidade elevada como Jaḍa Bharata está no mesmo nível que a Suprema Personalidade de Deus. Nesta passagem, Jaḍa Bharata é aceito como o representante direto da Suprema Personalidade de Deus, pois estava outorgando conhecimento em nome do Senhor Supremo. Portanto, Mahārāja Rahūgaṇa concluiu que era oportuno perguntar-lhe sobre ātma-tattva, a ciência espiritual. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. Aqui também se confirma esse preceito védico. Quem possui algum interesse em conhecer a ciência espiritual (brahma jijñāsā), deve aproximar-se de um guru como Jaḍa Bharata.

Jaḍa Bharata era un yogī perfecto. En el pasado, había sido el emperador Bharata Mahārāja, y ahora era la personalidad más sublime entre los grandes sabios y el amo de todos los poderes místicos. Aunque era una entidad viviente común, Jaḍa Bharata había heredado todo el conocimiento presentado por la Suprema Personalidad de Dios, Kapiladeva. Por lo tanto, se le podía considerar directamente la Suprema Personalidad de Dios. Esto lo confirma Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura en sus estrofas en honor del maestro espiritual: sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ. Una personalidad excelsa de la talla de Jaḍa Bharata es como la Suprema Personalidad de Dios, pues representa plenamente al Señor en el conocimiento que da a los demás. En este verso se considera a Jaḍa Bharata el representante directo de la Suprema Personalidad de Dios, ya que estaba impartiendo conocimiento en nombre del Señor Supremo. Por esa razón, Mahārāja Rahūgaṇa llegó a la conclusión de que era adecuado preguntarle acerca de ātma-tattva, la ciencia espiritual. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. Este mandamiento védico lo confirma también este verso. Cualquier persona interesada en conocer la ciencia espiritual (brahma jijñāsā) debe acudir a un guru como Jaḍa Bharata.