Skip to main content

VERSO 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

ahaṁ ca yogeśvaram ātma-tattva-
vidāṁ munīnāṁ paramaṁ guruṁ vai
praṣṭuṁ pravṛttaḥ kim ihāraṇaṁ tat
sākṣād dhariṁ jñāna-kalāvatīrṇam
ахам̇ ча йогеш́варам а̄тма-таттва-
вида̄м̇ мунӣна̄м̇ парамам̇ гурум̇ ваи
прашт̣ум̇ правр̣ттах̣ ким иха̄ран̣ам̇ тат
са̄кша̄д дхарим̇ джн̃а̄на-кала̄ватӣрн̣ам

Sinônimos

Пословный перевод

aham — eu; ca — e; yoga-īśvaram — o mestre de todo o poder místico; ātma-tattva-vidām — dos estudiosos eruditos que são cientes do conhecimento espiritual; munīnām — dessas pessoas santas; paramam — o melhor; gurum — o preceptor; vai — na verdade; praṣṭum — em perguntar; pravṛttaḥ — ocupado; kim — que; iha — neste mundo; araṇam — o refúgio mais seguro; tat — aquele que; sākṣāt harim — diretamente a Suprema Personalidade de Deus; jñāna-kalā-avatīrṇam — que, sob Sua porção plenária conhecida como Kapiladeva, adveio como a encarnação do conhecimento completo.

ахам — я; ча — и; йога-ӣш́варам — повелителя всех мистических сил; а̄тма-таттва-вида̄м — среди тех, кто глубоко постиг духовную науку; мунӣна̄м — среди святых; парамам — лучшего; гурум — наставника; ваи — поистине; прашт̣ум — спрашивать; правр̣ттах̣ — продолжающий; ким — что; иха — в этом мире; аран̣ам — самое надежное убежище; тат — то; са̄кша̄т харим — Самого Бога, Верховную Личность; джн̃а̄на-кала̄-аватӣрн̣ам — нисшедшего в материальный мир в образе Капиладевы, который является воплощением Бога и олицетворением совершенного знания.

Tradução

Перевод

Considero-te o mais elevado mestre do poder místico. Conheces a ciência espiritual perfeitamente bem. És o mais elevado de todos os sábios eruditos, e desceste para o benefício de toda a sociedade humana. Vieste para dar conhecimento espiritual, e és um representante direto de Kapiladeva, a encarnação de Deus e porção plenária do conhecimento. Portanto, eu te pergunto, ó mestre espiritual: Qual é o refúgio mais seguro neste mundo?

Ты величайший владыка мистических сил, тебе известны все тайны духовной науки. Самый возвышенный из мудрецов, ты воплотился на земле на благо всего человечества. Как посланник Господа Капиладевы, воплощения Бога, которое олицетворяет духовное знание, ты пришел, чтобы нести это знание людям. Вот почему, о духовный наставник, я вопрошаю тебя. Скажи, какое прибежище в этом мире самое надежное?

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Como Kṛṣṇa confirma na Bhagavad-gītā (6.47):

В «Бхагавад-гите» (6.47) Господь Кришна провозглашает:

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣

“De todos os yogīs, aquele que se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me com serviço transcendental amoroso, está muito intimamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos.”

«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне и с непоколебимой верой поклоняется Мне, занимаясь трансцендентным любовным служением, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства».

Jaḍa Bharata era um yogī perfeito. Anteriormente, ele fora o imperador Bharata Mahārāja, e agora era a pessoa mais elevada entre os sábios e eruditos e o mestre de todos os poderes místicos. Embora fosse uma entidade viva comum, Jaḍa Bharata herdara todo o conhecimento dado por Kapiladeva, a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, podia-se aceitá-lo como sendo a própria Suprema Personalidade de Deus. Como confirma Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura em suas estrofes dedicadas ao mestre espiritual, sākṣād-dharitvena samasta-śāstraiḥ. Porque representa plenamente o Senhor, dando conhecimento aos outros, uma personalidade elevada como Jaḍa Bharata está no mesmo nível que a Suprema Personalidade de Deus. Nesta passagem, Jaḍa Bharata é aceito como o representante direto da Suprema Personalidade de Deus, pois estava outorgando conhecimento em nome do Senhor Supremo. Portanto, Mahārāja Rahūgaṇa concluiu que era oportuno perguntar-lhe sobre ātma-tattva, a ciência espiritual. Tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet. Aqui também se confirma esse preceito védico. Quem possui algum interesse em conhecer a ciência espiritual (brahma jijñāsā), deve aproximar-se de um guru como Jaḍa Bharata.

Джада Бхарата был совершенным йогом. Когда-то как Махараджа Бхарата он правил всем миром, а в этой жизни родился лучшим из мудрецов и святых и обладал всеми мистическими способностями. Хотя Джада Бхарата был всего лишь обыкновенным живым существом, он усвоил все те знания, что принес в этот мир Господь Капиладева. Поэтому к Джаде Бхарате можно было относиться как к Самому Богу, Верховной Личности. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих молитвах, прославляющих духовного учителя, говорит: са̄кша̄д-дхаритвена самаста-ш́а̄страих̣. Такие возвышенные души, как Джада Бхарата, находятся на одном уровне с Верховным Господом, ибо действуют от Его имени, давая другим духовное знание. В этом стихе царь Рахугана называет Джаду Бхарату посланником Верховной Личности Бога. Джада Бхарата исполнял волю Господа, неся людям знание, поэтому царь счел вполне уместным попросить его объяснить духовную науку, атма- таттву. Именно к этому призывают Веды: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет. Каждый, у кого есть хоть какое-то желание постичь духовную науку (брахма-джигьяса), должен обратиться к истинному гуру, такому, как Джада Бхарата.