Skip to main content

VERSO 57

Text 57

Texto

Texto

kṣaṇārdhenāpi tulaye
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
kṣaṇārdhenāpi tulaye
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

kṣaṇa-ardhena — pela metade de um segundo; api — mesmo; tulaye — se compara; na — nunca; svargam — planetas celestiais; na — nem; apunaḥ-bhavam — fundindo-se no Supremo; bhagavat — a Suprema Personalidade de Deus; saṅgi — associado; saṅgasya — aquele que tira proveito da associação; martyānām — da alma condicionada; kim uta — que há; āśiṣaḥ — bênçãos.

kṣaṇa-ardhena — la mitad de un instante; api — incluso; tulaye — comparar; na — nunca; svargam — planetas celestiales; na — ni; apunaḥ-bhavam — fundirse en el supremo; bhagavat — la Suprema Personalidad de Dios; saṅgi — relacionarse; saṅgasya — el que se beneficia de la relación; martyānām — del alma condicionada; kim uta — qué hay; āśiṣaḥ — bendiciones.

Tradução

Traducción

Se alguém por acaso se associa com um devoto, mesmo que por uma fração de segundo, já não está mais sujeito à atração pelos resultados de karma ou jñāna. Que interesse, então, ele pode ter nas bênçãos dos semideuses, que estão sujeitos às leis de nascimento e morte?

El que tiene la fortuna de relacionarse con un devoto, aunque solo sea por una fracción de un instante, se libera de la atracción por los resultados del karma y del jñāna. ¿Qué interés puede tener entonces en las bendiciones de los semidioses, que están expuestos a las leyes del nacimiento y la muerte?

Comentário

Significado

SIGNIFICADO––Dentre três classes de homens – os karmīs, os jñānīs e os bhaktas –, o bhakta é descrito neste verso como o mais elevado. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī canta: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-­pūr ākāśa-puṣpāyate (Caitanya-candrāmṛta). A palavra kaivalya significa fundir-se na refulgência da Suprema Personalidade de Deus, e a palavra tridaśa-pūr refere-se aos planetas celestiais onde vivem os semideuses. Assim, para o devoto, kaivalya-sukha, ou o fundir-se na existência do Senhor, é algo infernal, visto que o bhakta considera um ato suicida perder sua individualidade e fundir-se na refulgência do Brahman. O bhakta sempre deseja reter sua indivi­dualidade a fim de prestar serviço ao Senhor. Na verdade, ele considera a promoção aos sistemas planetários superiores pior que um fogo-fátuo. A temporária felicidade material não tem valor algum para o devoto. O devoto está em uma posição tão elevada que não está interessado nas ações de karma ou jñāna. As ações resul­tantes de karma e jñāna são tão insignificantes para o devoto situado na plataforma transcendental que ele não está nem um pouco interessado nelas. Bhakti-yoga é suficiente para dar toda a felicidade ao bhakta. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6): yayātmā suprasīdati. O serviço devocional é suficiente para satisfazer-nos plenamente, e esse é o resultado da associação com um devoto. Sem ser abençoado por um devoto puro, ninguém pode ficar plenamente satisfeito, tampouco pode alguém entender a posição transcendental da Suprema Personalidade de Deus.

Aquí se explica que, de las tres clases de hombres —es decir, los karmīs, los jñānīs y los bhaktas—, los más excelsos son los bhaktas. Śrīla Prabhodhānanda Sarasvatī dice en una canción: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate (Caitanya-candrāmṛta). La palabra kaivalya significa fundirse en la refulgencia de la Suprema Personalidad de Dios, y la palabra tridaśa-pūr se refiere a los planetas celestiales, donde viven los semidioses. Así pues, el devoto considera infernal la fusión en la existencia del Señor, kaivalya-sukha, porque para el bhakta, perder la individualidad y fundirse en la refulgencia del Brahman es cometer suicidio. El bhakta siempre quiere conservar su individualidad para ofrecer servicio al Señor. En verdad, para él, la elevación a los sistemas planetarios superiores no es más que una quimera. El devoto no da el menor valor a la felicidad material, que es temporal. El devoto está en una posición tan excelsa que no tiene interés en las acciones de karma y jñāna. Para el devoto situado en el plano trascendental, las acciones resultantes del karma y del jñāna son tan insignificantes que no siente el menor interés por ellas. El bhakti-yoga es suficiente para dar al bhakta la felicidad completa. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6): yayātmā suprasīdati. El servicio devocional puede dar la satisfacción plena, y ese es el resultado de la relación con un devoto. Sin las bendiciones de un devoto puro, nadie puede estar completamente satisfecho, ni puede entender la posición trascendental de la Suprema Personalidad de Dios.