Skip to main content

VERSO 56

Text 56

Texto

Texto

yatra nirviṣṭam araṇaṁ
kṛtānto nābhimanyate
viśvaṁ vidhvaṁsayan vīrya-
śaurya-visphūrjita-bhruvā
yatra nirviṣṭam araṇaṁ
kṛtānto nābhimanyate
viśvaṁ vidhvaṁsayan vīrya-
śaurya-visphūrjita-bhruvā

Sinônimos

Palabra por palabra

yatra — por essa razão; nirviṣṭam araṇam — uma alma plenamente rendida; kṛta-antaḥ — tempo invencível; na abhimanyate — não atacará; viśvam — todo o universo; vidhvaṁsayan — aniquilando; vīrya — poder; śaurya — influência; visphūrjita — com o simples fran­zir; bhruvā — das sobrancelhas.

yatra — en donde; nirviṣṭam araṇam — un alma completamente entregada; kṛta-antaḥ — el tiempo invencible; na abhimanyate — no ataca; viśvam — al universo entero; vidhvaṁsayan — venciendo; vīrya — poderío; śaurya — influencia; visphūrjita — con un simple movimiento; bhruvā — de las cejas.

Tradução

Traducción

Com o simples franzir de Suas sobrancelhas, o tempo invencível personificado pode aniquilar de imediato todo o universo. Con­tudo, o tempo formidável não se aproxima do devoto que tenha se refugiado plenamente a Vossos pés de lótus.

Con un simple movimiento de Sus cejas, la personificación del invencible tiempo puede acabar de inmediato con todo el universo. Sin embargo, el espantoso tiempo no se acerca al devoto que se ha refugiado por completo en Tus pies de loto.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO––A Bhagavad-gītā (10.34) diz que o Senhor, sob a forma e o aspecto da morte, destrói todas as posses de uma pessoa. Mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: “Eu sou a morte que tudo devora.” O Senhor, sob a forma da morte, tira tudo que é criado pela alma condicio­nada. Tudo neste mundo material está sujeito a perecer no devido curso do tempo. Entretanto, nem toda a força do tempo pode impedir as atividades de um devoto, pois o devoto se refugia ple­namente aos pés de lótus do Senhor. É somente por essa razão que o devoto está livre do tempo formidável. Todas as atividades dos karmīs e dos jñānīs, as quais não têm vestígio algum de serviço devocional, corrompem-se no devido curso do tempo. O sucesso material dos karmīs está destinado à destruição; de modo semelhante, a percepção impessoal atingida pelos jñānīs também é des­truída no devido curso do tempo.

En el Bhagavad-gītā (10.34), se dice que el Señor, en la forma de la muerte, destruye todas las posesiones. Mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: «Yo soy la muerte, que todo lo devora». El Señor, en la forma de la muerte, se lleva todo lo que crea el alma condicionada. Todo lo que existe en el mundo material está llamado a perecer con el paso del tiempo. Sin embargo, el tiempo, con toda su fuerza, no puede impedir las actividades del devoto, pues el devoto se refugia por completo bajo los pies de loto del Señor. Por esa sencilla razón, el devoto está libre del espantoso tiempo. El paso del tiempo destruye por completo todas las actividades de los karmīs y los jñānīs, en los que no existe la actividad de servicio devocional. El éxito material de los karmīs está destinado a la destrucción; de manera similar, la iluminación impersonal que alcanzan los jñānīs, también desaparece con el paso del tiempo.

āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

(Bhāg. 10.2.32)

(Bhāg. 10.2.32)

Para não falar dos karmīs, os jñānīs submetem-se a rigorosas aus­teridades para alcançar o brahmajyoti impessoal, mas, como não encontram os pés de lótus do Senhor, recaem nesta exis­tência material. A menos que estejamos plenamente situados em serviço devocional puro, não há garantia de liberação, mesmo que nos elevemos aos planetas celestiais ou à refulgência do Brahman impessoal. As conquistas do devoto, entretanto, nunca se perdem pela influência do tempo. Mesmo que um devoto não chegue a executar um serviço devocional perfeito nesta vida, ele o recomeçará, em sua próxima vida, do ponto em que parou. Semelhante oportunidade não é dada aos karmīs e aos jñānīs, cujas conquistas são destruídas. As conquistas do bhakta nunca são destruídas, pois o acompanham perpetuamente, quer sejam elas completas, quer sejam incompletas. Esse é o veredito de todos os textos védicos. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate. Se alguém for incapaz de completar o processo de bhakti-yoga, em sua próxima vida receberá a oportuni­dade de nascer em uma família de devotos puros ou em uma família rica.

Por no hablar de los karmīs, los jñānīs se someten a rigurosas austeridades para llegar al brahmajyoti impersonal, pero como no encuentran los pies de loto del Señor, caen de nuevo en la existencia material. Ni siquiera los que se elevan hasta los planetas celestiales o hasta la refulgencia impersonal del Brahman tienen garantía alguna de liberarse, a menos que estén plenamente situados en el plano del servicio devocional puro. Sin embargo, el devoto nunca pierde sus logros por la influencia del tiempo. Incluso si no puede completar su ejecución de servicio devocional, en su siguiente vida comienza de nuevo a partir del punto en que lo dejó. Los jñānīs y los karmīs, sin embargo, no tienen esa oportunidad, y pierden lo que han conseguido. No ocurre lo mismo con el bhakta, que conserva eternamente lo que haya alcanzado, esté completo o incompleto. Ese es el veredicto de todas las Escrituras védicas. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate: El que no puede completar el proceso de bhakti-yoga, en su siguiente vida recibe la oportunidad de nacer en una familia pura de devotos o en una familia rica. Así recibe una buena oportunidad para continuar progresando en el servicio devocional.

Certa vez, Yamarāja, o superintendente da morte, dando instru­ções a seus assistentes, disse-lhes que não se aproximassem dos devotos. “Os devotos devem ser respeitados”, disse ele, “logo, não vos aproximeis deles.” Assim, os devotos do Senhor não estão sob a jurisdição de Yamarāja. Yamarāja é um representante da Suprema Personalidade de Deus, e controla a morte de cada entidade viva. Todavia, ele nada tem a ver com os devotos. Com um simples piscar de olhos, o tempo personificado pode destruir toda a manifes­tação cósmica, mas ele não tem qualquer conexão com o devoto. Em outras palavras, o tempo não pode destruir o serviço devocional prestado pelo devoto nesta vida. Semelhantes bens espirituais permanecem imutáveis, estando além da influência do tempo.

Dando instrucciones a sus asistentes, Yamarāja, el superintendente de la muerte, les dijo que no se acercasen a los devotos. Les dijo: «A los devotos deben ofrecerles muestras de respeto, pero no deben acercarse a ellos». Así pues, los devotos del Señor no estan bajo la jurisdicción de Yamarāja. Yamarāja es un representante de la Suprema Personalidad de Dios, y controla la muerte de todas las entidades vivientes. Aun así, los devotos no entran en su jurisdicción. La personificación del tiempo puede destruir toda la manifestación cósmica con un simple parpadeo, pero no puede afectar al devoto. En otras palabras, el tiempo nunca puede destruir el servicio devocional que el devoto ofrece durante su vida. Esos bienes espirituales permanecen inmutables, más allá de la influencia del tiempo.