Skip to main content

VERSO 55

Text 55

Texto

Texto

taṁ durārādhyam ārādhya
satām api durāpayā
ekānta-bhaktyā ko vāñchet
pāda-mūlaṁ vinā bahiḥ
taṁ durārādhyam ārādhya
satām api durāpayā
ekānta-bhaktyā ko vāñchet
pāda-mūlaṁ vinā bahiḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

tam — a Vós, durārādhyam – muito difícil de adorar; ārādhya­ — tendo adorado; satām api — mesmo para as pessoas mais elevadas; durāpayā — muito difícil de alcançar; ekānta — puro; bhaktyā — mediante o serviço devocional; kaḥ — quem é o homem; vāñchet — deve desejar; pāda-mūlam — pés de lótus; vinā — sem; bahiḥ — estranhos.

tam — a Ti; durārādhyam — muy difícil de adorar; ārādhya — habiendo adorado; satām api — incluso para las personas más excelsas; durāpayā — muy difícil de alcanzar; ekānta — puro; bhaktyā — por servicio devocional; kaḥ — qué hombre es ese; vāñchet — debe desear; pāda-mūlam — pies de loto; vinā — sin; bahiḥ — intrusos.

Tradução

Traducción

Meu querido Senhor, mesmo pessoas liberadas têm dificuldade de prestar o serviço devocional puro, mas apenas o serviço devocional pode Vos satisfazer. Quem adotará outros processos de autorrealização se for realmente sério quanto à perfeição da vida?

Mi querido Señor, el desempeño de servicio devocional puro es difícil incluso para las personas liberadas, pero ese servicio devocional es lo único que Te puede satisfacer. ¿Qué persona que tenga un deseo sincero de alcanzar la perfección de la vida seguiría otro proceso de autorrealización?

Comentário

Significado

SIGNIFICADO––A palavra satām refere-se aos transcendentalistas. Há três classes de transcendentalistas: o jñānī, o yogī e o bhakta. Desses três, o bhakta é apontado como o candidato mais adequado a aproximar­-se da Suprema Personalidade de Deus. Enfatiza-se aqui que apenas quem está fora do serviço devocional não se dedicaria a buscar os pés de lótus do Senhor. As pessoas tolas, às vezes, afirmam que Deus pode ser alcançado de qualquer maneira – seja por karma-­yoga, jñāna-yoga, dhyāna-yoga etc. –, mas este verso afirma cla­ramente que é impossível obter a misericórdia do Senhor por qualquer meio além do bhakti-yoga. A palavra durārādhya é espe­cialmente significativa. É muito difícil alcançar os pés de lótus do Senhor por qualquer outro método além do bhakti-yoga.

La palabra satām se refiere a los trascendentalistas. Hay tres tipos de trascendentalistas: el jñānī, el yogī y el bhakta. De los tres, el bhakta es el candidato más apto para acercarse a la Suprema Personalidad de Dios. En este verso se pone de relieve que solo alguien que sea ajeno al servicio devocional dejaría de ocuparse en la búsqueda de los pies de loto del Señor. La gente necia a veces sostiene que, para alcanzar a Dios, todos los medios —karma-yoga, jñāna-yoga, dhyāna-yoga, etc.— son igualmente válidos. Sin embargo, en este verso se afirma claramente que es imposible obtener la misericordia del Señor con cualquier otro medio que no sea el bhakti-yoga. La palabra durārādhya es especialmente significativa. Es muy difícil alcanzar los pies de loto del Señor con cualquier otro método que no sea el bhakti-yoga.