Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.24.55

Verš

taṁ durārādhyam ārādhya
satām api durāpayā
ekānta-bhaktyā ko vāñchet
pāda-mūlaṁ vinā bahiḥ

Synonyma

tam — Tobě; durārādhyam — velice obtížné uctívat; ārādhya — po uctívání; satām api — i pro ty nejvznešenější osobnosti; durāpayā — velmi obtížné získat; ekānta — čistou; bhaktyā — oddanou službou; kaḥ — kdo je ten člověk; vāñchet — měl by si přát; pāda-mūlam — lotosové nohy; vinā — bez; bahiḥ — ti, kdo stojí vně.

Překlad

Můj milý Pane, čistá oddaná služba je obtížná i pro osvobozené osoby, ale jedině ona Tě může uspokojit. Kdo by se chtěl věnovat jiným procesům seberealizace, má-li skutečně zájem o dokonalost života?

Význam

Slovo satām označuje transcendentalisty. Existují tři druhy transcendentalistů: jñānī, yogī a bhakta. Z těchto tří je bhakta nejvhodnějším uchazečem o dosažení Nejvyšší Osobnosti Božství. Zde se zdůrazňuje, že jedině ten, kdo stojí mimo oddanou službu, nehledá lotosové nohy Pána. Hloupí lidé někdy tvrdí, že k Bohu lze dojít jakkoliv — prostřednictvím karma-yogy, jñāna-yogy, dhyāna-yogy atd. — ale zde je jasně řečeno, že milost Pána nelze získat nijak jinak než bhakti-yogou. Zvláště významné je slovo durārādhya. Dosáhnout lotosových nohou Pána jakoukoliv jinou metodou, než je bhakti-yoga, je nesmírně těžké.