Skip to main content

VERSO 57

Text 57

Texto

Text

kṣaṇārdhenāpi tulaye
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
kṣaṇārdhenāpi tulaye
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ

Sinônimos

Synonyms

kṣaṇa-ardhena — pela metade de um segundo; api — mesmo; tulaye — se compara; na — nunca; svargam — planetas celestiais; na — nem; apunaḥ-bhavam — fundindo-se no Supremo; bhagavat — a Suprema Personalidade de Deus; saṅgi — associado; saṅgasya — aquele que tira proveito da associação; martyānām — da alma condicionada; kim uta — que há; āśiṣaḥ — bênçãos.

kṣaṇa-ardhena — by half a moment; api — even; tulaye — compare; na — never; svargam — heavenly planets; na — neither; apunaḥ-bhavam — merging into the Supreme; bhagavat — the Supreme Personality of Godhead; saṅgi — associate; saṅgasya — one who takes advantage of associating; martyānām — of the conditioned soul; kim uta — what is there; āśiṣaḥ — blessings.

Tradução

Translation

Se alguém por acaso se associa com um devoto, mesmo que por uma fração de segundo, já não está mais sujeito à atração pelos resultados de karma ou jñāna. Que interesse, então, ele pode ter nas bênçãos dos semideuses, que estão sujeitos às leis de nascimento e morte?

If one by chance associates with a devotee, even for a fraction of a moment, he no longer is subject to attraction by the results of karma or jñāna. What interest then can he have in the benedictions of the demigods, who are subject to the laws of birth and death?

Comentário

Purport

SIGNIFICADO––Dentre três classes de homens – os karmīs, os jñānīs e os bhaktas –, o bhakta é descrito neste verso como o mais elevado. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī canta: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-­pūr ākāśa-puṣpāyate (Caitanya-candrāmṛta). A palavra kaivalya significa fundir-se na refulgência da Suprema Personalidade de Deus, e a palavra tridaśa-pūr refere-se aos planetas celestiais onde vivem os semideuses. Assim, para o devoto, kaivalya-sukha, ou o fundir-se na existência do Senhor, é algo infernal, visto que o bhakta considera um ato suicida perder sua individualidade e fundir-se na refulgência do Brahman. O bhakta sempre deseja reter sua indivi­dualidade a fim de prestar serviço ao Senhor. Na verdade, ele considera a promoção aos sistemas planetários superiores pior que um fogo-fátuo. A temporária felicidade material não tem valor algum para o devoto. O devoto está em uma posição tão elevada que não está interessado nas ações de karma ou jñāna. As ações resul­tantes de karma e jñāna são tão insignificantes para o devoto situado na plataforma transcendental que ele não está nem um pouco interessado nelas. Bhakti-yoga é suficiente para dar toda a felicidade ao bhakta. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6): yayātmā suprasīdati. O serviço devocional é suficiente para satisfazer-nos plenamente, e esse é o resultado da associação com um devoto. Sem ser abençoado por um devoto puro, ninguém pode ficar plenamente satisfeito, tampouco pode alguém entender a posição transcendental da Suprema Personalidade de Deus.

Out of three kinds of men — the karmīs, jñānīs and bhaktas — the bhakta is described herein as the most exalted. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī has sung, kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate (Caitanya-candrāmṛta). The word kaivalya means to merge into the effulgence of the Supreme Personality of Godhead, and the word tridaśa-pūr refers to the heavenly planets where the demigods live. Thus for a devotee, kaivalya-sukha, or merging into the existence of the Lord, is hellish because the bhakta considers it suicidal to lose his individuality and merge into the effulgence of Brahman. A bhakta always wants to retain his individuality in order to render service to the Lord. Indeed, he considers promotion to the upper planetary systems to be no better than a will-o’-the-wisp. Temporary, material happiness holds no value for a devotee. The devotee is in such an exalted position that he is not interested in the actions of karma or jñāna. The resultant actions of karma and jñāna are so insignificant to a devotee situated on the transcendental platform that he is not in the least interested in them. Bhakti-yoga is sufficient to give the bhakta all happiness. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6), yayātmā suprasīdati. One can be fully satisfied simply by devotional service, and that is the result of association with a devotee. Without being blessed by a pure devotee, no one can be fully satisfied, nor can anyone understand the transcendental position of the Supreme Personality of Godhead.