Skip to main content

VERSO 44

Sloka 44

Texto

Verš

nirahaṅkṛtir nirmamaś ca
nirdvandvaḥ sama-dṛk sva-dṛk
pratyak-praśānta-dhīr dhīraḥ
praśāntormir ivodadhiḥ
nirahaṅkṛtir nirmamaś ca
nirdvandvaḥ sama-dṛk sva-dṛk
pratyak-praśānta-dhīr dhīraḥ
praśāntormir ivodadhiḥ

Sinônimos

Synonyma

nirahaṅkṛtiḥ — sem falso ego; nirmamaḥ — sem afeição material; ca — e; nirdvandvaḥ — sem dualidade; sama-dṛk — vendo igualdade; sva-dṛk — vendo-se a si mesmo; pratyak — introverteu-se; praśānta — perfeitamente composta; dhīḥ — mente; dhīraḥ — sóbrio, imperturbável; praśānta — acalmada; ūrmiḥ — cujas ondas; iva — como; udadhiḥ — o oceano.

nirahaṅkṛtiḥ — bez falešného ega; nirmamaḥ — bez hmotné připoutanosti; ca — a; nirdvandvaḥ — bez duality; sama-dṛk — vidící stejně; sva-dṛk — vidící sebe; pratyak — obrácená dovnitř; praśānta — dokonale klidná; dhīḥ — mysl; dhīraḥ — rozvážná, nezneklidněná; praśānta — uklidněné; ūrmiḥ — jehož vlny; iva — jako; udadhiḥ — oceán.

Tradução

Překlad

Assim, aos poucos, o falso ego da identidade material deixou de afetá-lo e ele se livrou de toda a afeição material. Imperturbável, igual com todos e sem dualidade, ele realmente podia ver a si mesmo também. Sua mente introverteu-se e estava perfeitamente calma, como um oceano sem ondas.

Postupně se tak zbavil falešného pocitu hmotné totožnosti a hmotné připoutanosti. Nezneklidněný, stejný ke každému a oproštěný od dualit, dokázal také skutečně vidět sebe samotného. Jeho mysl byla obrácena dovnitř a dokonale klidná jako oceán nerozbouřený vlnami.

Comentário

Význam

Quando a mente de alguém está em plena consciência de Kṛṣṇa e ele se dedica totalmente a prestar serviço devocional ao Senhor, ele se torna exatamente como um oceano sem ondas. Esse mesmo exemplo também é citado na Bhagavad-gītā: devemos tornar-nos como o oceano. O oceano é enchido por muitos milhares de rios, e milhões de toneladas de suas águas evaporam-se, transformando-se em nuvens, mas ele é sempre o mesmo oceano imperturbável. Pode ser que as leis da natureza atuem, mas, se alguém está fixo em serviço devocional aos pés de lótus do Senhor, não se agita, pois é introspectivo. Não olha externamente para a natureza material, mas se volta para a natureza espiritual de sua existência; com a mente sóbria, simplesmente se ocupa a serviço do Senhor. Assim, compreende seu próprio eu, sem falsa identificação com a matéria e sem afeição por posses materiais. Um grande devoto assim nunca tem problemas com os outros porque vê todos a partir da plataforma de compreensão espiritual; ele vê a si mesmo e aos demais dentro da perspectiva correta.

Ten, jehož mysl je v plném vědomí Kṛṣṇy a kdo se plně věnuje oddané službě Pánu, začíná být jako vlnami nerozbouřený oceán. Tentýž příklad je uveden v Bhagavad-gītě — je třeba být jako oceán. Oceán plní mnoho tisíc řek a miliony tun jeho vod se vypařují do mraků, ale on zůstává stále stejným, klidným oceánem. Ten, kdo je upevněný v oddané službě u lotosových nohou Pána, není rozrušen žádným působením přírodních zákonů, protože je obrácený dovnitř. Nehledí ven na hmotnou přírodu, ale pozoruje duchovní povahu své existence a s rozvážnou myslí se věnuje pouze službě Pánu. Tak realizuje sebe samotného bez falešného ztotožňování se s hmotou a připoutanosti k hmotnému vlastnictví. Takový velký oddaný nemá nikdy problémy s ostatními, protože každého vidí z úrovně duchovního pochopení — vidí sebe i ostatní ve správném světle.