Skip to main content

VERSO 38

Sloka 38

Texto

Verš

etan mahā-puṇyam alaṁ pavitraṁ
dhanyaṁ yaśasyaṁ padam āyur-āśiṣām
prāṇendriyāṇāṁ yudhi śaurya-vardhanaṁ
nārāyaṇo ’nte gatir aṅga śṛṇvatām
etan mahā-puṇyam alaṁ pavitraṁ
dhanyaṁ yaśasyaṁ padam āyur-āśiṣām
prāṇendriyāṇāṁ yudhi śaurya-vardhanaṁ
nārāyaṇo ’nte gatir aṅga śṛṇvatām

Sinônimos

Synonyma

etat — esta narrativa; mahā-puṇyam — conferindo grande mérito; alam — muito; pavitram — sagrada; dhanyam — conferindo riqueza; yaśasyam — trazendo fama; padam — o receptáculo; āyuḥ — de longevidade; āśiṣām — dos objetos de nossos desejos; prāṇa — dos órgãos vitais; indriyāṇām — dos órgãos de ação; yudhi — no campo de batalha; śaurya — a força; vardhanam — aumentando; nārāyaṇaḥ — Senhor Nārāyaṇa; ante — no fim da vida; gatiḥ — abrigo; aṅga — querido Śaunaka; śṛṇvatām — daqueles que ouvem.

etat — toto vyprávění; mahā-puṇyam — přináší velké zásluhy; alam — velice; pavitram — posvátné; dhanyam — přináší bohatství; yaśasyam — přináší slávu; padam — schránka; āyuḥ — dlouhého života; āśiṣām — předmětů našich tužeb; prāṇa — životně důležitých orgánů; indriyāṇām — činných orgánů; yudhi — na bitevním poli; śaurya — síla; vardhanam — rostoucí; nārāyaṇaḥ — Pán Nārāyaṇa; ante — na konci života; gatiḥ — cíl; aṅga — můj milý Śaunako; śṛṇvatām — těch, kteří poslouchají.

Tradução

Překlad

Esta sacratíssima narrativa confere extraordinário mérito, riqueza, fama, longevidade e todos os objetos de nossos desejos. No campo de batalha, ela promove a força de nossos órgãos vitais e órgãos de ação. Aquele que a ouve no último momento de sua vida é transferido para a morada suprema do Senhor, ó querido Śaunaka.

Toto nejposvátnější vyprávění přináší člověku neobyčejné zásluhy, bohatství, slávu, dlouhý život a plní všechny jeho touhy. Na bitevním poli zvyšuje sílu jeho životně důležitých i činných orgánů. Ten, kdo mu naslouchá v posledním okamžiku svého života, odejde do Pánova svrchovaného sídla, můj milý Śaunako.

Comentário

Význam

Os devotos geralmente sentem-se atraídos pelas narrativas dos passatempos do Senhor, e, mesmo que não pratiquem austeridade ou meditação, esse próprio processo de ouvir atentamente sobre os passatempos do Senhor lhes conferirá inumeráveis benefícios, tais como riqueza, fama, longevidade e outras metas desejáveis na vida. Se alguém continuar a ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam, que é repleto de narrativas dos passatempos do Senhor, no fim desta vida certamente será transferido à morada eterna e transcendental do Senhor. Assim, os ouvintes são beneficiados tanto no final quanto durante sua permanência no mundo material. Este é o supremo e sublime resultado de ocupar-se em serviço devocional. O início do serviço devocional consiste em reservar algum tempo para ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam da fonte certa. O Senhor Caitanya Mahāprabhu também recomendou cinco itens do serviço devocional, a saber: servir aos devotos do Senhor, cantar Hare Kṛṣṇa, ouvir o Śrīmad-Bhāgavatam, adorar a Deidade do Senhor e viver em lugar de peregrinação. A simples execução dessas cinco atividades pode salvar a pessoa da sofrida condição da vida material.

Oddané všeobecně přitahuje vyprávění o zábavách Pána. Dokonce i těm, kteří se nevěnují odříkání ani meditaci, přinese samotné pozorné naslouchání o zábavách Pána nezměrný prospěch v podobě bohatství, slávy, dlouhého života a dalších vítaných věcí. Naslouchá-li člověk i na konci svého života Śrīmad-Bhāgavatamu, který je plný popisů Pánových zábav, bezpochyby odejde do věčného, transcendentálního sídla Pána. Posluchači tedy získávají prospěch jak z konečného hlediska, tak i po dobu svého pobytu v hmotném světě. To je svrchovaný, vznešený výsledek vykonávání oddané služby. Začátkem oddané služby je vyšetřit si trochu času na poslech Śrīmad-Bhāgavatamu ze správného zdroje. Také Pán Caitanya Mahāprabhu doporučoval pět druhů oddané služby: sloužit oddaným Pána, zpívat Hare Kṛṣṇa, naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu, uctívat Božstva Pána a žít na poutním místě. Pouhým vykonáváním těchto pěti činností se člověk může osvobodit od neutěšených podmínek hmotného života.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Morte do Demônio Hiraṇyākṣa”.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k devatenácté kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Zabití démona Hiraṇyākṣi”.