Skip to main content

VERSO 29

ВІРШ 29

Texto

Текст

tat karma divyam iva yan niśi niḥśayānaṁ
dāvāgninā śuci-vane paridahyamāne
unneṣyati vrajam ato ’vasitānta-kālaṁ
netre pidhāpya sabalo ’nadhigamya-vīryaḥ
тат карма дівйам іва йан ніш́і ніх̣ш́айа̄нам̇
да̄ва̄ґніна̄ ш́учі-ване парідахйама̄не
уннешйаті враджам ато ’васіта̄нта-ка̄лам̇
нетре підга̄пйа сабало ’надгіґамйа-вірйах̣

Sinônimos

Послівний переклад

tat — essa; karma — atividade; divyam — sobre-humana; iva — como; yat — a qual; niśi — à noite; niḥśayānam — dormindo despreocupados; dāva-agninā — pelo clarão do incêndio na floresta; śuci-vane — na floresta seca; paridahyamāne — sendo posta em chamas; unneṣyati — salvaria; vrajam — todos os habitantes de Vraja; ataḥ — daí; avasita — com certeza; anta-kālam — últimos instantes da vida; netre — nos olhos; pidhāpya — apenas fechando; sa-balaḥ — juntamente com Baladeva; anadhigamya — insondável; vīryaḥ — poder.

тат  —  те; карма  —  діяння; дівйам  —  надлюдське; іва  —  наче; йат  —  яке; ніш́і  —  вночі; ніх̣ш́айа̄нам  —  безтурботно поснулих; да̄ва-аґніна̄  —  жаром лісової пожежі; ш́учі-ване  —  у сухому лісі ; парідахйама̄не   —   коли обпікало ; уннешйаті   —    звільнить; враджам  —  усіх жителів Враджі; атах̣  —  тоді; авасіта  —  безперечно; анта-ка̄лам  —  останні хвилі життя; нетре  —  на очах; підга̄пйа  —  просто заплющивши; са-балах̣  —   разом з Баладевою; анадгіґамйа  —  незглибима; вірйах̣  —  могутність.

Tradução

Переклад

Na mesma noite do dia do castigo da serpente Kāliya, enquanto os habitantes de Vrajabhūmi dormiam despreocupados, irrompeu na floresta um incêndio causado pelas folhas secas, e parecia certo que todos os habitantes iriam morrer. Contudo, o Senhor, juntamente com Balarāma, salvou-os simplesmente fechando Seus olhos. São essas as atividades sobre-humanas do Senhor.

Тої самої ночі, після покарання змія Калії, коли жителі Враджабгумі поринули в безтурботний сон, у сухому листі навколишнього лісу спалахнула пожежа і нависла над вріндаванцями загрозою неминучої смерти. Але Господь разом з Баларамою врятував їх, просто заплющивши Свої очі. Такі надлюдські діяння Господа.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADO—Embora neste verso a atividade do Senhor tenha sido descrito como sobre-humana, deve-se notar que as atividades do Senhor são sempre sobre-humanas, e é isso que O distingue do ser vivo comum. Arrancar pela raiz uma gigantesca figueira-de-bengala ou árvore arjuna e extinguir um ardente incêndio na floresta apenas fechando os olhos são certamente atividades que superam qualquer espécie de esforço humano. Mas não são apenas essas atividades que são espantosas de se ouvir, senão que, na verdade, todas as outras atividades do Senhor, seja o que for que Ele faça, são todas sobre-humanas, como confirma a Bhagavad-gītā (4.9). Como são de natureza transcendental, quem quer que conheça as atividades sobre-humanas do Senhor qualifica-se a entrar no reino de Kṛṣṇa, e, nesse caso, após abandonar o atual corpo material, aquele que conhece as atividades transcendentais do Senhor retorna ao lar, retorna ao Supremo.

ПОЯСНЕННЯ: Господній подвиг порятунку вріндаванців названо у цьому вірші надлюдським, однак слід зауважити, що всі дії Господа надлюдські, і це відрізняє Його від звичайної живої істоти. Вирвати з коренем велетенський баньян чи арджуну, згасити розбурхану лісову пожежу, просто заплющившись, безперечно, не під силу жодній людині, хоч би до яких засобів вона вдавалась. Та як нас не вражає опис цих діянь, насправді хоч би що Господь зробив, геть усі Його дії перевершують людські сили, як свідчить також і «Бгаґавад-ґіта» (4.9). Якщо хтось знає про надлюдську природу діянь Господа, завдяки їхній трансцендентній силі він здобуває право ввійти в царство Крішни. Отже, покинувши своє теперішнє матеріальне тіло, той, хто розуміє трансцендентність Господніх дій, повертається додому, до Бога.