ШБ 2.7.29

तत् कर्म दिव्यमिव यन्निशि नि:शयानं
दावाग्निना शुचिवने परिदह्यमाने ।
उन्नेष्यति व्रजमतोऽवसितान्तकालं
नेत्रे पिधाप्य सबलोऽनधिगम्यवीर्य: ॥ २९ ॥
тат карма дивйам ива йан ниш́и них̣ш́айа̄нам̇
да̄ва̄гнина̄ ш́учи-ване паридахйама̄не
уннешйати враджам ато ’васита̄нта-ка̄лам̇
нетре пидха̄пйа сабало ’надхигамйа-вӣрйах̣

Пословный перевод

татто; кармадеяние; дивйамсверхъестественное; ивакак; йаткоторое; ниш́иночью; них̣ш́айа̄намбеззаботно спавших; да̄ва-агнина̄пламенем лесного пожара; ш́учи-ванев сухом лесу; паридахйама̄неохваченном пламенем; уннешйатиспас; враджамвсех жителей Враджа; атах̣поэтому; аваситауверенных; анта-ка̄лампоследние мгновения жизни; нетреглаза; пидха̄пйапросто закрыв; са-балах̣вместе с Баладевой; анадхигамйанеисчерпаемая; вӣрйах̣доблесть.

Перевод

В ту же ночь, после наказания змея Калии, когда жители Враджабхуми спали безмятежным сном, в лесу загорелись сухие листья и начался пожар. Казалось, что все жители Враджа обречены на верную гибель, но Господь вместе с Баларамой спас их, просто зажмурив Свои глаза. Таковы сверхъестественные деяния Господа.

Комментарий

Деяния Господа, описанные в этом стихе, названы сверхъестественными, однако нужно отметить, что деяния Господа всегда сверхъестественны, и это отличает Его от обыкновенного живого существа. Ни один человек, как бы он ни старался, не в состоянии вырвать с корнем гигантский баньян или дерево арджуна или, зажмурив глаза, погасить лесной пожар. Однако не только эти поступки Господа, но, по сути дела, и все, что делал Господь, было сверхъестественным. Это находит подтверждение в «Бхагавад-гите» (4.9): «Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о Арджуна».