Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.7.29

Текст

тат карма дівйам іва йан ніш́і ніх̣ш́айа̄нам̇
да̄ва̄ґніна̄ ш́учі-ване парідахйама̄не
уннешйаті враджам ато ’васіта̄нта-ка̄лам̇
нетре підга̄пйа сабало ’надгіґамйа-вірйах̣

Послівний переклад

тат  —  те; карма  —  діяння; дівйам  —  надлюдське; іва  —  наче; йат  —  яке; ніш́і  —  вночі; ніх̣ш́айа̄нам  —  безтурботно поснулих; да̄ва-аґніна̄  —  жаром лісової пожежі; ш́учі-ване  —  у сухому лісі ; парідахйама̄не   —   коли обпікало ; уннешйаті   —    звільнить; враджам  —  усіх жителів Враджі; атах̣  —  тоді; авасіта  —  безперечно; анта-ка̄лам  —  останні хвилі життя; нетре  —  на очах; підга̄пйа  —  просто заплющивши; са-балах̣  —   разом з Баладевою; анадгіґамйа  —  незглибима; вірйах̣  —  могутність.

Переклад

Тої самої ночі, після покарання змія Калії, коли жителі Враджабгумі поринули в безтурботний сон, у сухому листі навколишнього лісу спалахнула пожежа і нависла над вріндаванцями загрозою неминучої смерти. Але Господь разом з Баларамою врятував їх, просто заплющивши Свої очі. Такі надлюдські діяння Господа.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господній подвиг порятунку вріндаванців названо у цьому вірші надлюдським, однак слід зауважити, що всі дії Господа надлюдські, і це відрізняє Його від звичайної живої істоти. Вирвати з коренем велетенський баньян чи арджуну, згасити розбурхану лісову пожежу, просто заплющившись, безперечно, не під силу жодній людині, хоч би до яких засобів вона вдавалась. Та як нас не вражає опис цих діянь, насправді хоч би що Господь зробив, геть усі Його дії перевершують людські сили, як свідчить також і «Бгаґавад-ґіта» (4.9). Якщо хтось знає про надлюдську природу діянь Господа, завдяки їхній трансцендентній силі він здобуває право ввійти в царство Крішни. Отже, покинувши своє теперішнє матеріальне тіло, той, хто розуміє трансцендентність Господніх дій, повертається додому, до Бога.