Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.7.30
Текст
ш́улбам̇ сутасйа на ту тат тад амушйа ма̄ті
йадж джр̣мбгато ’сйа вадане бгувана̄ні гопі
сам̇вікшйа ш́ан̇кіта-мана̄х̣ пратібодгіта̄сіт
Послівний переклад
ґр̣хн̣іта — бравши; йат йат — хоч які; упабандгам — мотузки, щоб зв’язати; амушйа — Його; ма̄та̄ — мати; ш́улбам — мотузки; сутасйа — свого сина; на — не; ту — проте; тат тат — знову й знову ; амушйа — Його ; ма̄ті — вистачало довжини; йат — те, що; джр̣мбгатах̣ — відкривши рота; асйа — Свого ; вадане — в роті; бгувана̄ні — світи; ґопі — пастушка; сам̇вікшйа — побачивши; ш́ан̇кіта-мана̄х̣ — засумнівалась ; пратібодгіта̄ — повірила в протилежне ; а̄сіт — стало.
Переклад
Коли пастушка [Крішнина названа мати, Яшода] намагалась зв’язати синові руки, мотузка, скільки Яшода не доточить, щоразу виявлялась закоротка і врешті-решт вона вже втратила надію. Тоді Господь Крішна розтулив Свої вуста і мати побачила в Його роті усі всесвіти. Таке видиво навіяло їй на думку сумніви, але потім вона все-таки розцінила містичну природу свого сина по-своєму.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Якось Крішна Своїми пустощами розсердив Свою матір, і Яшода вирішила на кару непосидючому синові зв’язати Його. Але якої мотузки вона не візьме і скільки не доточить — все не ставало, щоб перев’язати Господа. В утомі вона вже опустила руки, коли Господь відкрив рота, і в ньому любляча матінка побачила усі всесвіти. Це видовище вразило її, але з глибокої любови до Крішни вона заспокоїла себе думкою, що Всемогутній Бог Нараяна завжди милостиво піклується про її сина і захищає Його від усіх небезпек, які без кінця спадають на Нього. Через глибоку любов до Крішни вона не могла припустити думки, що її рідний син і є Сам Нараяна, Бог-Особа. Так діє йоґамайа, внутрішня енерґія Верховного Господа, яка дбає про досконалий перебіг усіх ігор Господа з Його різними відданими. Хто ще здатний на такі чудеса, як не Бог?