Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 2.7.30

Текст

р̣хн̣іта йад йад упабандгм амушйа ма̄та̄
ш́улбам̇ сутасйа на ту тат тад амушйа ма̄ті
йадж джр̣мбгато ’сйа вадане бгувана̄ні гопі
сам̇вікшйа ш́ан̇кіта-мана̄х̣ пратібодгіта̄сіт

Послівний переклад

ґр̣хн̣іта  —  бравши; йат йат  —  хоч які; упабандгам  —  мотузки, щоб зв’язати; амушйа  —  Його; ма̄та̄  —  мати; ш́улбам  —   мотузки; сутасйа  —  свого сина; на  —  не; ту  —  проте; тат тат   —   знову й знову ; амушйа   —   Його ; ма̄ті   —   вистачало довжини; йат  —  те, що; джр̣мбгатах̣  —  відкривши рота; асйа  —  Свого ; вадане  —  в роті; бгувана̄ні  —  світи; ґопі  —  пастушка; сам̇вікшйа  —  побачивши; ш́ан̇кіта-мана̄х̣  —  засумнівалась ; пратібодгіта̄   —   повірила в протилежне ; а̄сіт   —    стало.

Переклад

Коли пастушка [Крішнина названа мати, Яшода] намагалась зв’язати синові руки, мотузка, скільки Яшода не доточить, щоразу виявлялась закоротка і врешті-решт вона вже втратила надію. Тоді Господь Крішна розтулив Свої вуста і мати побачила в Його роті усі всесвіти. Таке видиво навіяло їй на думку сумніви, але потім вона все-таки розцінила містичну природу свого сина по-своєму.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Якось Крішна Своїми пустощами розсердив Свою матір, і Яшода вирішила на кару непосидючому синові зв’язати Його. Але якої мотузки вона не візьме і скільки не доточить    —    все не ставало, щоб перев’язати Господа. В утомі вона вже опустила руки, коли Господь відкрив рота, і в ньому любляча матінка побачила усі всесвіти. Це видовище вразило її, але з глибокої любови до Крішни вона заспокоїла себе думкою, що Всемогутній Бог Нараяна завжди милостиво піклується про її сина і захищає Його від усіх небезпек, які без кінця спадають на Нього. Через глибоку любов до Крішни вона не могла припустити думки, що її рідний син і є Сам Нараяна, Бог-Особа. Так діє йоґамайа, внутрішня енерґія Верховного Господа, яка дбає про досконалий перебіг усіх ігор Господа з Його різними відданими. Хто ще здатний на такі чудеса, як не Бог?