Skip to main content

VERSO 26

Texto 26

Texto

Texto

atho anantasya mukhānalena
dandahyamānaṁ sa nirīkṣya viśvam
niryāti siddheśvara-yuṣṭa-dhiṣṇyaṁ
yad dvai-parārdhyaṁ tad u pārameṣṭhyam
atho anantasya mukhānalena
dandahyamānaṁ sa nirīkṣya viśvam
niryāti siddheśvara-yuṣṭa-dhiṣṇyaṁ
yad dvai-parārdhyaṁ tad u pārameṣṭhyam

Sinônimos

Palabra por palabra

atho — logo a seguir; anantasya — de Ananta, a encarnação em que o Supremo repousa; mukhaanalena – pelo fogo que emana de Sua boca; dandahyamānam — sendo reduzido a cinzas; saḥ — ele; nirīkṣya — vendo isso; viśvam — o universo; niryāti — parte; siddheśvara-yuṣṭa-dhiṣṇyam — aeroplanos usados pelas grandes almas purificadas; yat — o lugar; dvai-parārdhyam — 15 trilhões e 480 bilhões de anos solares; tat — este; u — o excelso; pārameṣṭhyam Satyaloka, onde Brahmā reside.

atho — después; anantasya — de Ananta, la encarnación de Dios en la que Él descansa; mukha-analena — mediante el fuego que emana de Su boca; dandahyamānam — reduciendo a cenizas; saḥ — él; nirīkṣya — viendo esto; viśvam — el universo; niryāti — sale; siddheśvara-yuṣṭa-dhiṣṇyam — aviones usados por las grandes almas purificadas; yat — el lugar; dvai-parārdhyam — 15 480 000 000 000 de años solares; tat — eso; u — el excelso; pārameṣṭhyam — Satyaloka, en el que reside Brahmā.

Tradução

Traducción

No momento da devastação final de todo o universo [o término da duração de vida de Brahmā], uma chama de fogo [proveniente do fundo do universo] emana da boca de Ananta. O yogī vê todos os planetas do universo sendo reduzidos a cinzas e, então, parte para Satyaloka em aeroplanos usados pelas grandes almas purificadas. Calcula-se que em Satyaloka a vida dure 15 trilhões e 480 bilhões de anos.

A la hora de la devastación final de todo el universo [al final del período de la vida de Brahmā], una llamarada de fuego emana de la boca de Ananta [desde el fondo del universo]. El yogī ve que todos los planetas del universo se incendian y van siendo reducidos a cenizas, por lo cual parte para Satyaloka en aviones usados por las grandes almas purificadas. Se calcula que en Satyaloka la duración de la vida es de 15 480 000 000 000 de años.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Nesta passagem, indica-se que os habitantes de Maharloka, onde as entidades vivas puras ou os semideuses possuem uma duração de vida calculada em 4 bilhões e 300 milhões de anos solares, dispõem de aeronaves com as quais podem chegar a Satyaloka, o planeta mais elevado do universo. Em outras palavras, o Śrīmad-Bhāgavatam nos dá muitos indícios de outros planetas muitíssimo longe de nós e que são inacessíveis aos aviões e espaçonaves modernos, mesmo que empreendam velocidades imaginárias. As afirmações do Śrīmad-Bhāgavatam são aceitas por grandes ācāryas como Śrīdhara Svāmī, Rāmānujācārya e Vallabhācārya. O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu aceita especificamente o Śrīmad-Bhāgavatam como a autoridade védica imaculada, e, nesse caso, nenhum homem sóbrio pode ignorar as declarações contidas no Śrīmad-Bhāgavatam transmitido por Śrīla Śukadeva Gosvāmī, uma alma autorrealizada que segue os passos de seu grandioso pai, Śrīla Vyāsadeva, o compilador de todos os textos védicos. Na criação do Senhor, há muitas coisas maravilhosas que podemos ver com nossos próprios olhos todos os dias e noites, mas somos incapazes de alcançá-las equipados com a ciência materialista moderna. Portanto, para conhecermos os fenômenos que fogem ao domínio científico, não é bom dependermos da autoridade fragmentária da ciência materialista. Ao homem comum simplesmente compete aceitar a ciência moderna e a sabedoria védica porque ele não pode comprovar de forma experimental nenhuma das afirmações da ciência moderna ou da literatura védica. Assim, só lhe resta acreditar em uma delas ou em ambas. Entretanto, o processo de compreensão védico é mais autêntico porque foi aceito pelos ācāryas, que, além de homens fiéis e eruditos, são também almas liberadas que não possuem nenhum dos defeitos próprios das almas condicionadas. Em contraste, os cientistas modernos são almas condicionadas e estão sujeitos a muitos erros e enganos, daí a atitude correta ser aceitar a versão autêntica expressa nos textos védicos, tais como o Śrīmad-Bhāgavatam, que é aceito unanimemente pelos grandes ācāryas.

Aquí se indica que los residentes de Maharloka, en donde los semidioses o entidades vivientes purificadas tienen un período de vida que se calcula que es de 4 300 000 000 de años solares, poseen aeronaves con las cuales pueden llegar a Satyaloka, el planeta más elevado del universo. En otras palabras, el Śrīmad-Bhāgavatam nos da muchos indicios acerca de otros planetas que se encuentran sumamente lejos de nosotros, a los cuales los aviones y astronaves modernas no pueden llegar, ni siquiera a velocidades imaginarias. Grandes ācāryas tales como Śrīdhara Svāmī, Rāmānujācārya y Vallabhācārya aceptan las afirmaciones del Śrīmad-Bhāgavatam. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu acepta el Śrīmad-Bhāgavatam específicamente como la autoridad védica inmaculada, y, en consecuencia, ningún hombre cuerdo puede hacer caso omiso de las declaraciones del Śrīmad-Bhāgavatam cuando lo expone la autorrealizada alma Śrīla Śukadeva Gosvāmī, quien sigue los pasos de su gran padre Śrīla Vyāsadeva, el compilador de todas las Escrituras védicas. En la creación del Señor hay muchas cosas maravillosas que podemos ver con nuestros propios ojos todos los días y todas las noches, pero no estamos en capacidad de llegar a ellas con el equipo que nos da la ciencia materialista moderna. De manera que, no debemos depender de la autoridad fragmentaria de la ciencia materialista, para conocer cosas que se encuentran más allá de los límites del campo científico. Para el hombre común, tanto la ciencia moderna como la sabiduría védica simplemente tienen que ser aceptadas, porque él no puede verificar ninguna de las declaraciones de la ciencia moderna ni de la literatura védica. La alternativa que tiene el hombre común es la de creer en una de ellas o en las dos. El camino del conocimiento védico es, sin embargo, más auténtico, porque ha sido aceptado por los ācāryas, quienes además de ser hombres eruditos y fieles, son almas liberadas que no tienen ninguno de los defectos de las almas condicionadas. No obstante, los científicos modernos son almas condicionadas propensas a cometer muchísimos errores; por consiguiente, la posición más segura es la de aceptar la versión auténtica de las Escrituras védicas, tales como el Śrīmad-Bhāgavatam, el cual es aceptado unánimemente por los grandes ācāryas.