Skip to main content

VERSO 26

ВІРШ 26

Texto

Текст

atho anantasya mukhānalena
dandahyamānaṁ sa nirīkṣya viśvam
niryāti siddheśvara-yuṣṭa-dhiṣṇyaṁ
yad dvai-parārdhyaṁ tad u pārameṣṭhyam
атго анантасйа мукга̄налена
дандахйама̄нам̇ са нірікшйа віш́вам
нірйа̄ті сіддгеш́вара-йушт̣а-дгішн̣йам̇
йад дваі-пара̄рдгйам̇ тад у па̄рамешт̣гйам

Sinônimos

Послівний переклад

atho — logo a seguir; anantasya — de Ananta, a encarnação em que o Supremo repousa; mukhaanalena – pelo fogo que emana de Sua boca; dandahyamānam — sendo reduzido a cinzas; saḥ — ele; nirīkṣya — vendo isso; viśvam — o universo; niryāti — parte; siddheśvara-yuṣṭa-dhiṣṇyam — aeroplanos usados pelas grandes almas purificadas; yat — o lugar; dvai-parārdhyam — 15 trilhões e 480 bilhões de anos solares; tat — este; u — o excelso; pārameṣṭhyam Satyaloka, onde Brahmā reside.

атго   —   тоді  ; анантасйа   —   Ананти  , втілення Господа  , на якому Він спочиває; мукга-аналена  —  вогнем, що виривається з Його рота; дандахйама̄нам  —  спалює на попіл; сах̣  —   він; нірікшйа  —  бачачи це; віш́вам  —  всесвіт; нірйа̄ті  —  залишають; сіддгеш́вара-йушт̣а-дгішн̣йам  —  літаки, що їх використовують великі очищені душі; йат  —  це місце; дваі-пара̄рдгйам  —  311 040 000 000 000 земних років; тат  —  це; у  —   найвища; па̄рамешт̣гйам  —  Сат’ялока, обитель Брахми.

Tradução

Переклад

No momento da devastação final de todo o universo [o término da duração de vida de Brahmā], uma chama de fogo [proveniente do fundo do universo] emana da boca de Ananta. O yogī vê todos os planetas do universo sendo reduzidos a cinzas e, então, parte para Satyaloka em aeroplanos usados pelas grandes almas purificadas. Calcula-se que em Satyaloka a vida dure 15 trilhões e 480 bilhões de anos.

Під час остаточного знищення всього всесвіту [в кінці життя Брахми] з рота Ананти [який лежить на дні всесвіту] виривається полум’я і спалює всі планети. Бачачи, як планети всесвіту згоряють дощенту, йоґ на одному з літаків з великими очищеними душами вирушає на Сат’ялоку. На Сат’ялоці життя триває 311 040 000 000 000 років.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADO—Nesta passagem, indica-se que os habitantes de Maharloka, onde as entidades vivas puras ou os semideuses possuem uma duração de vida calculada em 4 bilhões e 300 milhões de anos solares, dispõem de aeronaves com as quais podem chegar a Satyaloka, o planeta mais elevado do universo. Em outras palavras, o Śrīmad-Bhāgavatam nos dá muitos indícios de outros planetas muitíssimo longe de nós e que são inacessíveis aos aviões e espaçonaves modernos, mesmo que empreendam velocidades imaginárias. As afirmações do Śrīmad-Bhāgavatam são aceitas por grandes ācāryas como Śrīdhara Svāmī, Rāmānujācārya e Vallabhācārya. O Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu aceita especificamente o Śrīmad-Bhāgavatam como a autoridade védica imaculada, e, nesse caso, nenhum homem sóbrio pode ignorar as declarações contidas no Śrīmad-Bhāgavatam transmitido por Śrīla Śukadeva Gosvāmī, uma alma autorrealizada que segue os passos de seu grandioso pai, Śrīla Vyāsadeva, o compilador de todos os textos védicos. Na criação do Senhor, há muitas coisas maravilhosas que podemos ver com nossos próprios olhos todos os dias e noites, mas somos incapazes de alcançá-las equipados com a ciência materialista moderna. Portanto, para conhecermos os fenômenos que fogem ao domínio científico, não é bom dependermos da autoridade fragmentária da ciência materialista. Ao homem comum simplesmente compete aceitar a ciência moderna e a sabedoria védica porque ele não pode comprovar de forma experimental nenhuma das afirmações da ciência moderna ou da literatura védica. Assim, só lhe resta acreditar em uma delas ou em ambas. Entretanto, o processo de compreensão védico é mais autêntico porque foi aceito pelos ācāryas, que, além de homens fiéis e eruditos, são também almas liberadas que não possuem nenhum dos defeitos próprios das almas condicionadas. Em contraste, os cientistas modernos são almas condicionadas e estão sujeitos a muitos erros e enganos, daí a atitude correta ser aceitar a versão autêntica expressa nos textos védicos, tais como o Śrīmad-Bhāgavatam, que é aceito unanimemente pelos grandes ācāryas.

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша зрозуміло, що жителі Махарлоки    —    де тривалість життя півбогів, очищених живих істот, складає 4 320 000 000 сонячних років    —    мають свої літальні апарати, якими вони дістаються Сат’ялоки, найвищої планети у всесвіті. Таким чином «Шрімад-Бгаґаватам» дає нам багато відомостей про інші планети, віддалені від нас настільки, що ні сучасним літакам, ні космічним кораблям їх не досягнути навіть з найбільшою мислимою швидкістю . Істинність тверджень « Шрімад - Бгаґаватам » визнають такі великі ачар’ї, як ось Шрідгара Свамі, Рамануджачар’я, Валлабгачар’я. А Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу визнає «Шрімад-Бгаґаватам» за бездоганний ведичний авторитет. Отож, жодна людина при здоровому глузді не може нехтувати відомостей «Шрімад-Бгаґаватам», адже твердження «Шрімад-Бгаґаватам» зійшли з вуст великої душі, Шріли Шукадеви Ґосвамі, що усвідомив свою сутність і що ступає у слід свого великого батька Шріли В’ясадеви, укладача всіх Вед.

У Господньому творінні чимало дивовижних речей, які ми щодня і щоночі бачимо на свої очі, але до яких ми нездатні наблизитись засобами сучасної матеріалістичної науки. Отже, коли йдеться про явища поза компетенцією матеріальної науки, покладатися на її частковий авторитет безглуздо. І твердження сучасної науки, і мудрість ведичної літератури звичайна людина може приймати тільки на віру, тому що ні того, ні другого вона не на силі сама перевірити. В людини є тільки вибір: вірити сучасній науці чи вірити Ведам чи і тому, й тому одночасно. Однак ведичний шлях пізнання авторитетніший, тому що його визнали ачар’ї, що були не тільки віруючі люди і вчені, але разом з тим і звільнені душі, не заплямовані вадами зумовленої душі. Натомість сучасні вчені    —    це зумовлені душі, що мають схильність часто помилятися. Тому надійніше триматися авторитетної думки ведичних писань, як-от «Шрімад-Бгаґаватам», що його одностайно визнають великі ачар’ї.