Skip to main content

VERSO 34

ТЕКСТ 34

Texto

Текст

svajana-sutātma-dāra-dhana-dhāma-dharāsu-rathais
tvayi sati kiṁ nṛṇām śrayata ātmani sarva-rase
iti sad ajānatāṁ mithunato rataye caratāṁ
sukhayati ko nv iha sva-vihate sva-nirasta-bhage
сваджана-сута̄тма-да̄ра-дхана-дха̄ма-дхара̄су-ратхаис
твайи сати ким̇ нр̣н̣а̄м̇ ш́райата а̄тмани сарва-расе
ити сад аджа̄ната̄м̇ митхунато ратайе чарата̄м̇
сукхайати ко нв иха сва-вихате сва-нираста-бхаге

Sinônimos

Пословный перевод

svajana — com servos; suta — filhos; ātma — corpo; dāra — espo­sa; dhana — dinheiro; dhāma — lar; dharā — terra; asu — vitalidade; rathaiḥ — e veículos; tvayi — quando Vós; sati — tornastes-Vos; kim — que (utilidade); nṛṇām — para seres humanos; śrayataḥ — que estão se abrigando; ātmani — seu próprio Eu; sarva-rase — a personificação de todos os prazeres; iti — assim; sat — a verdade; ajānatām — para aqueles que não conseguem apreciar; mithunataḥ — de combinações sexuais; rataye — para o gozo dos sentidos; caratām — executando; sukhaya­ti — concede felicidade; kaḥ — o que; nu — absolutamente; iha — neste (mundo); sva — por sua própria natureza; vihate — que está sujeito à destruição; sva — por sua própria natureza; nirasta — que é desprovido; bhage — de qualquer essência.

сваджана — со слугами; сута — детьми; а̄тма — телом; да̄ра — женой; дхана — деньгами; дха̄ма — домом; дхара̄ — землей; асу — жизненной силой; ратхаих̣ — и средствами передвижения; твайи — когда Ты; сати — стал; ким — какая (польза); нр̣н̣а̄м — для людей; ш́райатах̣ — которые находят прибежище; а̄тмани — их Душа; сарва-расе — воплощение всех наслаждений; ити — так; сат — истина; аджа̄ната̄м — для тех, кто не смог оценить; митхунатах̣ — от сексуальных удовольствий; ратайе — к удовлетворению чувств; чарата̄м — стремясь; сукхайати — дает счастье; ках̣ — какое; ну — в самом деле; иха — в этом (мире); сва — по самой своей природе; вихате — который подвержен уничтожению; сва — по своей природе; нираста — который лишен; бхаге — всякого смысла.

Tradução

Перевод

Para aqueles que se refugiam em Vós, revelais-Vos como a Superalma, a personificação de todo o prazer transcendental. De que servem para tais devotos seus servos, filhos, corpos, espo­sas, dinheiro, casas, terra, boa saúde ou veículos? E para aqueles que não conseguem apreciar a verdade sobre Vós e continuam atrás dos prazeres da vida sexual, o que poderia haver em todo este mundo – um lugar inerentemente condenado à destruição e destituído de significado – que lhes pudesse dar verdadeira felicidade?

Тем, кто находит у Тебя прибежище, Ты раскрываешь Себя как Сверхдушу, воплощение трансцендентного блаженства. Что им теперь до своих слуг, детей или тел, до жен, денег и домов, до земли, здоровья или средств передвижения? И наоборот, есть ли в этом мире, по самой природе обреченном на уничтожение и лишенном смысла, хоть что-нибудь, что принесло бы настоящее счастье тем, кто не смог постичь истину о Тебе и продолжает наслаждаться сексом?

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—O serviço devocional ao Senhor Viṣṇu é considerado puro quando o único desejo da pessoa é agradar ao Senhor. Situado nessa consciên­cia perfeita, um vaiṣṇava não tem mais interesse em ganhos munda­nos e, assim, está isento da obrigação de executar quaisquer sacrifícios ritualísticos e de seguir práticas austeras de yoga. Como declara a Muṇḍaka Upaniṣad (1.2.12):

Преданное служение Господу Вишну считается чистым, когда человек желает одного — доставить удовольствие Господу. Утвердившийся в таком сознании вайшнав не ищет больше никакой материальной выгоды для себя, поэтому ему не нужно совершать ритуальные жертвоприношения и следовать строгой практике йоги. В «Мундака-упанишад» (1.2.12) говорится:

parīkṣya lokān karma-citān brāhmaṇo
nirvedam āyān nāsty akṛtaḥ kṛtena
парӣкшйа лока̄н карма-чита̄н бра̄хман̣о
нирведам а̄йа̄н на̄стй акр̣тах̣ кр̣тена

“Quando um brāhmaṇa reconhece que a elevação aos planetas celestiais não passa de outra forma de acúmulo de karma, ele se torna renunciado e não mais se corrompe por suas ações.” A Bṛhad­āraṇyaka Upaniṣad (4.4.9) e a Kaṭha Upaniṣad (6.14) confirmam:

«Осознав, что достижение райских планет — это всего лишь очередной способ накопить карму, брахман отрекается от мира, и действия его перестают приносить ему вред». «Брихад-араньяка- упанишад» (4.4.9) и «Катха-упанишад» (2.3.14) подтверждают это:

yadā sarve pramucyante
kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ
atha martyo ’mṛto bhavaty
atra brahma samaśnute
йада̄ сарве прамучйанте
ка̄ма̄ йе ’сйа хр̣ди ш́рита̄х̣
атха мартйо ’мр̣то бхаватй
атра брахма самаш́нуте

“Quando abandona por completo todos os desejos pecaminosos que abriga em seu coração, a pessoa troca a mortalidade pela vida espi­ritual eterna e alcança o verdadeiro prazer na Verdade Absoluta.” E a Gopāla-tāpanī Upaniṣad (Pūrva 15) conclui, bhaktir asya bhajanaṁ tad ihāmutropādhi-nairāsyenāmuṣmin manaḥ-kalpanam etad eva naiṣkarmyam: “Serviço devocional é o processo de adorar o Senhor Supremo. Ele consiste em fixar a própria mente nEle por tornar-se desinteressado de todas as designações materiais, tanto nesta vida quanto na próxima. Isso, de fato, é verdadeira renúncia.”

«Когда человек полностью освобождается от всех греховных желаний, гнездившихся в его сердце, он меняет эфемерное существование на вечную духовную жизнь и обретает истинное блаженство в Абсолютной Истине». «Гопала-тапани-упанишад» (Пурва-тапани, 14) приходит к такому выводу: бхактир асйа бхаджанам̇ тад иха̄мутропа̄дхи-наира̄сйена̄мушмин манах̣-калпанам этад эва наишкармйам. «С помощью преданного служения мы поклоняемся Господу. Оно заключается в том, чтобы, отбросив все материальные самоотождествления, как в этой жизни, так и в следующей, сосредоточить на Господе свой ум. Это и есть подлинное отречение от мира».

Os itens mencionados aqui pelos śrutis são todos medidas de avaliação do sucesso mundano: svajanāḥ, servos; ātmā, um belo corpo; sutāḥ, filhos de quem se orgulhar; dārāḥ, uma esposa atraente e competente; dhanam, ativos financeiros; dhāma, uma residência prestigiosa; dharā, posse de terras; asavaḥ, saúde e força, e rathāḥ, carros e outros veículos que exibem o status de alguém. Mas quem começou a experimentar o êxtase do serviço devocional perde toda a atração por essas coisas, pois encontra verdadeira satisfação no Senhor Supremo, o reservatório de todo o prazer, que desfruta partilhando Seus próprios prazeres com Seus servos.

В этом стихе Шрути перечисляют то, чем обычно измеряется материальный успех: сваджана̄х̣, слуги; а̄тма̄, красивое тело; сута̄х̣, дети, которыми гордятся; да̄ра̄х̣, красивая и заботливая жена; дханам, материальное богатство; дха̄ма, хороший дом; дхара̄, земельные владения; асавах̣, здоровье и сила, и ратха̄х̣, автомобили и другие средства передвижения, которые демонстрируют статус их владельца. Однако тот, кто хоть до какой-то степени испытал блаженство преданного служения, теряет всякий интерес к этим вещам, ибо находит высшее удовлетворение в Верховном Господе, источнике всего блаженства, который наслаждается, делясь со Своими слугами присущим Ему блаженством.

Todos nós somos livres para escolher o rumo de nossa vida: po­demos ou dedicar nosso corpo, mente, palavras, talento e riqueza à glória de Deus, ou ignorá-lO e, em vez disso, lutar por nossa felicidade pessoal. O segundo caminho leva a uma vida de escravi­dão ao sexo e à ambição, na qual a alma nunca encontra verdadeira satisfação, senão que sofre continuamente. Os vaiṣṇavas ficam aflitos ao ver os materialistas sofrendo dessa maneira e, por isso, sempre se esforçam por iluminá-los.

Каждый из нас волен выбирать, как жить: посвятить ли свое тело, ум, речь, способности и богатство прославлению Господа, или вместо этого пренебречь Им и стремиться обрести собственное счастье. Второй путь ведет к тому, что душа становится рабой секса и собственных амбиций. Такая жизнь вместо настоящего удовлетворения приносит душе бесконечные страдания. Вайшнавы близко к сердцу принимают страдания материалистов и потому всегда стараются просветить их.

Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:

Шрила Шридхара Свами молится:

bhajato hi bhavān sākṣāt
paramānanda-cid-dhanaḥ
ātmaiva kim ataḥ kṛtyaṁ
tuccha-dāra-sutādibhiḥ
бхаджато хи бхава̄н са̄кша̄т
парама̄нанда-чид-дханах̣
а̄тмаива ким атах̣ кр̣тйам̇
туччха-да̄ра-сута̄дибхих̣

“Para aqueles que Vos adoram, tornais-Vos o seu próprio Eu e o te­souro espiritual da máxima bem-aventurança deles. De que lhes ser­vem esposas mundanas, filhos mundanos etc.?”

«Для тех, кто поклоняется Тебе, Ты становишься их Душой, их духовным сокровищем, средоточием высшего блаженства. К чему им теперь мирские жены, дети и все остальное?»