ŚB 10.87.34
Devanagari
स्वजनसुतात्मदारधनधामधरासुरथै-
स्त्वयि सति किं नृणां श्रयत आत्मनि सर्वरसे ।
इति सदजानतां मिथुनतो रतये चरतां
सुखयति को न्विह स्वविहते स्वनिरस्तभगे ॥ ३४ ॥
स्त्वयि सति किं नृणां श्रयत आत्मनि सर्वरसे ।
इति सदजानतां मिथुनतो रतये चरतां
सुखयति को न्विह स्वविहते स्वनिरस्तभगे ॥ ३४ ॥
Verse text
svajana-sutātma-dāra-dhana-dhāma-dharāsu-rathais
tvayi sati kiṁ nṛṇām śrayata ātmani sarva-rase
iti sad ajānatāṁ mithunato rataye caratāṁ
sukhayati ko nv iha sva-vihate sva-nirasta-bhage
tvayi sati kiṁ nṛṇām śrayata ātmani sarva-rase
iti sad ajānatāṁ mithunato rataye caratāṁ
sukhayati ko nv iha sva-vihate sva-nirasta-bhage
Synonyms
svajana — com servos; suta — filhos; ātma — corpo; dāra — esposa; dhana — dinheiro; dhāma — lar; dharā — terra; asu — vitalidade; rathaiḥ — e veículos; tvayi — quando Vós; sati — tornastes-Vos; kim — que (utilidade); nṛṇām — para seres humanos; śrayataḥ — que estão se abrigando; ātmani — seu próprio Eu; sarva-rase — a personificação de todos os prazeres; iti — assim; sat — a verdade; ajānatām — para aqueles que não conseguem apreciar; mithunataḥ — de combinações sexuais; rataye — para o gozo dos sentidos; caratām — executando; sukhayati — concede felicidade; kaḥ — o que; nu — absolutamente; iha — neste (mundo); sva — por sua própria natureza; vihate — que está sujeito à destruição; sva — por sua própria natureza; nirasta — que é desprovido; bhage — de qualquer essência.
Translation
Para aqueles que se refugiam em Vós, revelais-Vos como a Superalma, a personificação de todo o prazer transcendental. De que servem para tais devotos seus servos, filhos, corpos, esposas, dinheiro, casas, terra, boa saúde ou veículos? E para aqueles que não conseguem apreciar a verdade sobre Vós e continuam atrás dos prazeres da vida sexual, o que poderia haver em todo este mundo – um lugar inerentemente condenado à destruição e destituído de significado – que lhes pudesse dar verdadeira felicidade?
Purport
SIGNIFICADO—O serviço devocional ao Senhor Viṣṇu é considerado puro quando o único desejo da pessoa é agradar ao Senhor. Situado nessa consciência perfeita, um vaiṣṇava não tem mais interesse em ganhos mundanos e, assim, está isento da obrigação de executar quaisquer sacrifícios ritualísticos e de seguir práticas austeras de yoga. Como declara a Muṇḍaka Upaniṣad (1.2.12):
parīkṣya lokān karma-citān brāhmaṇo
nirvedam āyān nāsty akṛtaḥ kṛtena
nirvedam āyān nāsty akṛtaḥ kṛtena
“Quando um brāhmaṇa reconhece que a elevação aos planetas celestiais não passa de outra forma de acúmulo de karma, ele se torna renunciado e não mais se corrompe por suas ações.” A Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad (4.4.9) e a Kaṭha Upaniṣad (6.14) confirmam:
yadā sarve pramucyante
kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ
atha martyo ’mṛto bhavaty
atra brahma samaśnute
kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ
atha martyo ’mṛto bhavaty
atra brahma samaśnute
“Quando abandona por completo todos os desejos pecaminosos que abriga em seu coração, a pessoa troca a mortalidade pela vida espiritual eterna e alcança o verdadeiro prazer na Verdade Absoluta.” E a Gopāla-tāpanī Upaniṣad (Pūrva 15) conclui, bhaktir asya bhajanaṁ tad ihāmutropādhi-nairāsyenāmuṣmin manaḥ-kalpanam etad eva naiṣkarmyam: “Serviço devocional é o processo de adorar o Senhor Supremo. Ele consiste em fixar a própria mente nEle por tornar-se desinteressado de todas as designações materiais, tanto nesta vida quanto na próxima. Isso, de fato, é verdadeira renúncia.”
Os itens mencionados aqui pelos śrutis são todos medidas de avaliação do sucesso mundano: svajanāḥ, servos; ātmā, um belo corpo; sutāḥ, filhos de quem se orgulhar; dārāḥ, uma esposa atraente e competente; dhanam, ativos financeiros; dhāma, uma residência prestigiosa; dharā, posse de terras; asavaḥ, saúde e força, e rathāḥ, carros e outros veículos que exibem o status de alguém. Mas quem começou a experimentar o êxtase do serviço devocional perde toda a atração por essas coisas, pois encontra verdadeira satisfação no Senhor Supremo, o reservatório de todo o prazer, que desfruta partilhando Seus próprios prazeres com Seus servos.
Todos nós somos livres para escolher o rumo de nossa vida: podemos ou dedicar nosso corpo, mente, palavras, talento e riqueza à glória de Deus, ou ignorá-lO e, em vez disso, lutar por nossa felicidade pessoal. O segundo caminho leva a uma vida de escravidão ao sexo e à ambição, na qual a alma nunca encontra verdadeira satisfação, senão que sofre continuamente. Os vaiṣṇavas ficam aflitos ao ver os materialistas sofrendo dessa maneira e, por isso, sempre se esforçam por iluminá-los.
Śrīla Śrīdhara Svāmī ora:
bhajato hi bhavān sākṣāt
paramānanda-cid-dhanaḥ
ātmaiva kim ataḥ kṛtyaṁ
tuccha-dāra-sutādibhiḥ
paramānanda-cid-dhanaḥ
ātmaiva kim ataḥ kṛtyaṁ
tuccha-dāra-sutādibhiḥ
“Para aqueles que Vos adoram, tornais-Vos o seu próprio Eu e o tesouro espiritual da máxima bem-aventurança deles. De que lhes servem esposas mundanas, filhos mundanos etc.?”