Skip to main content

VERSO 28

Sloka 28

Texto

Verš

kṛṣṇasya gopyo ruciraṁ
vīkṣya kaumāra-cāpalam
śṛṇvantyāḥ kila tan-mātur
iti hocuḥ samāgatāḥ
kṛṣṇasya gopyo ruciraṁ
vīkṣya kaumāra-cāpalam
śṛṇvantyāḥ kila tan-mātur
iti hocuḥ samāgatāḥ

Sinônimos

Synonyma

kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; gopyaḥ — todas as gopīs; ruciram — muito atraente; vīkṣya — observando; kaumāra-cāpalam — a agitação dos passatempos infantis; śṛṇvantyāḥ — só para ouvi-los repetidamente; kila — na verdade; tat-mātuḥ — na presença de Sua mãe; iti — assim; ha — na verdade; ūcuḥ — disseram; samāgatāḥ — ali reunidas.

kṛṣṇasya — Kṛṣṇy; gopyaḥ — všechny gopī; ruciram — velmi přitažlivou; vīkṣya — pozorující; kaumāra-cāpalam — neposednost při dětských zábavách; śṛṇvantyāḥ — aby o nich znovu a znovu naslouchaly; kila — vskutku; tat-mātuḥ — v přítomnosti Jeho matky; iti — takto; ha — jistě; ūcuḥ — promluvily; samāgatāḥ — tam shromážděné.

Tradução

Překlad

Observando a atraentíssima inquietação infantil de Kṛṣṇa, todas as gopīs da vizinhança, para repetidamente ouvirem sobre as atividades de Kṛṣṇa, aproximavam-se de mãe Yaśodā e falavam-lhe como segue.

Všechny gopī ze sousedství, jež pozorovaly Kṛṣṇovu přitažlivou dětskou neposednost, přicházely za matkou Yaśodou, aby mohly znovu a znovu naslouchat o Kṛṣṇových činnostech. Takto k ní promlouvaly.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—As atividades de Kṛṣṇa são sempre muito atrativas para os devo­tos. Portanto, as vizinhas, que eram amigas de mãe Yaśodā, infor­mavam mãe Yaśodā de tudo o que viam Kṛṣṇa fazer na vizinhança. Mãe Yaśodā, simplesmente para ouvir acerca das atividades de seu filho, interrompia seus deveres domésticos e recebia a informação dada pelas moradoras vizinhas.

Kṛṣṇovy činnosti jsou pro oddané vždy velice přitažlivé. Proto sousedky, které byly přítelkyněmi matky Yaśody, jí vyprávěly o všem, co viděly Kṛṣṇu v sousedství dělat. Matka Yaśodā zanechala svých domácích povinností, aby mohla naslouchat o činnostech svého syna, a těšila se ze všeho, co jí přítelkyně ze sousedství říkaly.