ŚB 10.8.28
Dévanágarí
कृष्णस्य गोप्यो रुचिरं वीक्ष्य कौमारचापलम् ।
शृण्वन्त्या: किल तन्मातुरिति होचु: समागता: ॥ २८ ॥
शृण्वन्त्या: किल तन्मातुरिति होचु: समागता: ॥ २८ ॥
Verš
kṛṣṇasya gopyo ruciraṁ
vīkṣya kaumāra-cāpalam
śṛṇvantyāḥ kila tan-mātur
iti hocuḥ samāgatāḥ
vīkṣya kaumāra-cāpalam
śṛṇvantyāḥ kila tan-mātur
iti hocuḥ samāgatāḥ
Synonyma
kṛṣṇasya — Kṛṣṇy; gopyaḥ — všechny gopī; ruciram — velmi přitažlivou; vīkṣya — pozorující; kaumāra-cāpalam — neposednost při dětských zábavách; śṛṇvantyāḥ — aby o nich znovu a znovu naslouchaly; kila — vskutku; tat-mātuḥ — v přítomnosti Jeho matky; iti — takto; ha — jistě; ūcuḥ — promluvily; samāgatāḥ — tam shromážděné.
Překlad
Všechny gopī ze sousedství, jež pozorovaly Kṛṣṇovu přitažlivou dětskou neposednost, přicházely za matkou Yaśodou, aby mohly znovu a znovu naslouchat o Kṛṣṇových činnostech. Takto k ní promlouvaly.
Význam
Kṛṣṇovy činnosti jsou pro oddané vždy velice přitažlivé. Proto sousedky, které byly přítelkyněmi matky Yaśody, jí vyprávěly o všem, co viděly Kṛṣṇu v sousedství dělat. Matka Yaśodā zanechala svých domácích povinností, aby mohla naslouchat o činnostech svého syna, a těšila se ze všeho, co jí přítelkyně ze sousedství říkaly.