VERSO 28
ТЕКСТ 28
Texto
Текст
vīkṣya kaumāra-cāpalam
śṛṇvantyāḥ kila tan-mātur
iti hocuḥ samāgatāḥ
вӣкшйа каума̄ра-ча̄палам
ш́р̣н̣вантйа̄х̣ кила тан-ма̄тур
ити хочух̣ сама̄гата̄х̣
Sinônimos
Пословный перевод
kṛṣṇasya — de Kṛṣṇa; gopyaḥ — todas as gopīs; ruciram — muito atraente; vīkṣya — observando; kaumāra-cāpalam — a agitação dos passatempos infantis; śṛṇvantyāḥ — só para ouvi-los repetidamente; kila — na verdade; tat-mātuḥ — na presença de Sua mãe; iti — assim; ha — na verdade; ūcuḥ — disseram; samāgatāḥ — ali reunidas.
кр̣шн̣асйа — Кришны; гопйах̣ — гопи; ручирам — привлекательнейшую; вӣкшйа — увидев; каума̄ра-ча̄палам — неугомонность в детских играх; ш́р̣н̣вантйа̄х̣ — снова и снова слушающей (о них); кила — поистине; тат-ма̄тух̣ — в присутствии Его матери; ити — так; ха — ведь; ӯчух̣ — говорили; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся.
Tradução
Перевод
Observando a atraentíssima inquietação infantil de Kṛṣṇa, todas as gopīs da vizinhança, para repetidamente ouvirem sobre as atividades de Kṛṣṇa, aproximavam-se de mãe Yaśodā e falavam-lhe como segue.
Наблюдая очаровательные детские шалости Кришны, все гопи из соседских домов, чтобы снова и снова послушать о проказах Кришны, приходили к матушке Яшоде и жаловались ей.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—As atividades de Kṛṣṇa são sempre muito atrativas para os devotos. Portanto, as vizinhas, que eram amigas de mãe Yaśodā, informavam mãe Yaśodā de tudo o que viam Kṛṣṇa fazer na vizinhança. Mãe Yaśodā, simplesmente para ouvir acerca das atividades de seu filho, interrompia seus deveres domésticos e recebia a informação dada pelas moradoras vizinhas.
Игры Кришны всегда очень притягательны для Его преданных. Поэтому соседки, подруги матушки Яшоды, сообщали ей обо всем, что делал Кришна у них на глазах. А матушка Яшода, ради того чтобы послушать о занятиях своего сына, откладывала домашние дела и наслаждалась рассказами своих соседок и подруг.