Skip to main content

VERSO 39

Sloka 39

Texto

Verš

tad asau vadhyatāṁ pāpa
ātatāyy ātma-bandhu-hā
bhartuś ca vipriyaṁ vīra
kṛtavān kula-pāṁsanaḥ
tad asau vadhyatāṁ pāpa
ātatāyy ātma-bandhu-hā
bhartuś ca vipriyaṁ vīra
kṛtavān kula-pāṁsanaḥ

Sinônimos

Synonyma

tat — portanto; asau — este homem; vadhyatām — será morto; pāpaḥ — o pecador; ātatāyī — agressor; ātma — próprio; bandhu- — matador dos filhos; bhartuḥ — do mestre; ca — também; vipriyam — não tendo satisfeito; vīra — ó guerreiro; kṛtavān — aquele que fez isto; kulapāṁsanaḥ – a escória da família.

tat — proto; asau — tento člověk; vadhyatām — bude zabit; pāpaḥ — hříšník; ātatāyī — který přepadl; ātma — vlastní; bandhu- — vrah synů; bhartuḥ — pána; ca — také; vipriyam — který neuspokojil; vīra — ó hrdino; kṛtavān — ten, kdo to učinil; kula-pāṁsanaḥ — shořelé zbytky rodiny.

Tradução

Překlad

Este homem é um assassino e matador de teus próprios membros familiares. Não apenas isso, mas ele também desagradou seu mestre. Ele não é nada mais que a escória de sua família. Mata-o sem demora!

Tento muž je úkladný vrah členů tvé vlastní rodiny, který navíc ani neuspokojil svého pána. Představuje už jen shořelé zbytky své rodiny. Zabij ho okamžitě.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Aqui se condena o filho de Droṇācārya como a escória da família. O bom nome de Droṇācārya era muitíssimo respeitado. Embora ele integrasse o grupo inimigo, os Pāṇḍavas mantinham sempre seu respeito por ele, e Arjuna o saudou antes de iniciar a luta. Não havia nada de errado nisso. Porém, o filho de Droṇācārya se degradara, cometendo atos que nunca são praticados por dvijas, ou as castas superiores dos duas vezes nascidos. Aśvatthāmā, o filho de Droṇācārya, cometeu assassinato ao matar os cinco filhos adormecidos de Draupadī, com o que desagradou seu mestre Duryodhana, que não aprovou, de modo algum, o abominável ato de matar os cinco filhos adormecidos dos Pāṇḍavas. Isso significa que Aśvatthāmā se tornou agressor dos próprios familiares de Arjuna, em consequência do que era passível de punição da parte dele. Nos śāstras, condena-se à morte aquele que ataca sem aviso, ou mata pelas costas, ou ateia fogo à casa alheia, ou rapta a esposa de outrem. Kṛṣṇa lembrou esses fatos a Arjuna para que ele tomasse conhecimento deles e fizesse o que era justo.

Droṇācāryův syn je zde zatracen přirovnáním ke shořelým zbytkům své rodiny. Jméno Droṇācāryi vzbuzovalo úctu. Přestože se připojil k nepřátelskému táboru, Pāṇḍuovci ho vždy měli v úctě a Arjuna mu před započetím boje vzdával hold. V tomto směru bylo vše v pořádku. Ale Droṇācāryův syn se snížil ke skutkům, které žádný dvija (dvojzrozený příslušník vyšší kasty) nikdy neudělá. Aśvatthāmā, syn Droṇācāryi, zavraždil ve spánku pět synů Draupadī a vyvolal tím nespokojenost svého pána Duryodhany, který tento odporný čin nikdy neschválil. Aśvatthāmā tedy napadl členy Arjunovy rodiny, a proto ho měl Arjuna po právu potrestat. Toho, kdo zaútočí bez varování, kdo zabije zezadu, kdo podpálí něčí dům nebo kdo unese něčí ženu, odsuzují śāstry k trestu smrti. Kṛṣṇa Arjunovi tyto skutečnosti připomíná, aby je vzal na vědomí a učinil co bylo nutné.