ШБ 1.7.39

तदसौ वध्यतां पाप आतताय्यात्मबन्धुहा ।
भर्तुश्च विप्रियं वीर कृतवान् कुलपांसन: ॥ ३९ ॥
тад асау вадгйата̄м̇ па̄па
а̄тата̄йй а̄тма-бандгу-ха̄
бгартуш́ ча віпрійам̇ віра
кр̣тава̄н кула-па̄м̇санах̣

Synonyms

таттому; асауця людина; вадгйата̄мбуде вбитий; па̄пах̣грішник; а̄тата̄йінапасник; а̄тматвоїх; бандгу-ха̄вбивця синів; бгартух̣пана; чаі; віпрійамне вдовольнивши; віравоїне; кр̣тава̄нтого, хто це зробив; кула-па̄м̇санах̣недогарок роду.

Translation

Ця людина підступно забила твоїх рідних. Ба більше, він викликав невдоволення і в свого пана. Він    —    просто недогарок свого роду. Вбий його не вагаючись!

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Сина Дроначар’ї тут осудливо названо «недогарком свого роду». Дроначар’я мав добре ім’я і зажив великої шани. Хоча він взяв бік ворога, Пандави не стали менше шанувати його, а Арджуна шанобливо привітав його перед початком битви. Отже, Дроначар’ю не було за що засуджувати. Однак його син був істота ница, бо забруднив себе такими вчинками, яких ніколи не зробив би двіджа, двічінароджений представник вищих каст. Ашваттгама, син Дроначар’ї, безжально вбив уві сні п’ятьох синів Драупаді, і це викликало незадоволення навіть його пана Дурйодгани    —    він зовсім не схвалив підлого вбивства синів Пандав, коли ті спали. Ашваттгама напав на членів Арджуниної сім’ї і тому заслужив, щоб Арджуна покарав його. Того, хто нападає без попередження, вбиває з-за спини, підпалює чужий будинок чи викрадає чужу дружину, шастри засуджують на смерть. Крішна нагадав Арджуні за це, щоб той зважив усе і вчинив, як потрібно.