Skip to main content

VERSO 39

ТЕКСТ 39

Texto

Текст

tad asau vadhyatāṁ pāpa
ātatāyy ātma-bandhu-hā
bhartuś ca vipriyaṁ vīra
kṛtavān kula-pāṁsanaḥ
тад асау вадхята̄м̇ па̄па
а̄тата̄йи а̄тма-бандху-ха̄

бхартуш ча виприям̇ вӣра
кр̣тава̄н кула-па̄м̇санах̣

Sinônimos

Дума по дума

tat — portanto; asau — este homem; vadhyatām — será morto; pāpaḥ — o pecador; ātatāyī — agressor; ātma — próprio; bandhu- — matador dos filhos; bhartuḥ — do mestre; ca — também; vipriyam — não tendo satisfeito; vīra — ó guerreiro; kṛtavān — aquele que fez isto; kulapāṁsanaḥ – a escória da família.

тат – следователно; асау – този човек; вадхята̄м – ще бъде убит; па̄пах̣ – грешникът; а̄тата̄йӣ – похитителят; а̄тма – собствените; бандху-ха̄ – убиецът на синовете; бхартух̣ – на господаря; ча – също; виприям – неудовлетворил; вӣра – о, войнико; кр̣тава̄н – този, който е направил това; кула-па̄м̇санах̣ – изгорелите останки от семейството.

Tradução

Превод

Este homem é um assassino e matador de teus próprios membros familiares. Não apenas isso, mas ele também desagradou seu mestre. Ele não é nada mais que a escória de sua família. Mata-o sem demora!

Този човек коварно уби членовете на собственото ти семейство. Нещо повече, с постъпката си той предизвика недоволството на господаря си. Той е само едни изгорели останки от семейството си. Убий го, без да отлагаш!

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Aqui se condena o filho de Droṇācārya como a escória da família. O bom nome de Droṇācārya era muitíssimo respeitado. Embora ele integrasse o grupo inimigo, os Pāṇḍavas mantinham sempre seu respeito por ele, e Arjuna o saudou antes de iniciar a luta. Não havia nada de errado nisso. Porém, o filho de Droṇācārya se degradara, cometendo atos que nunca são praticados por dvijas, ou as castas superiores dos duas vezes nascidos. Aśvatthāmā, o filho de Droṇācārya, cometeu assassinato ao matar os cinco filhos adormecidos de Draupadī, com o que desagradou seu mestre Duryodhana, que não aprovou, de modo algum, o abominável ato de matar os cinco filhos adormecidos dos Pāṇḍavas. Isso significa que Aśvatthāmā se tornou agressor dos próprios familiares de Arjuna, em consequência do que era passível de punição da parte dele. Nos śāstras, condena-se à morte aquele que ataca sem aviso, ou mata pelas costas, ou ateia fogo à casa alheia, ou rapta a esposa de outrem. Kṛṣṇa lembrou esses fatos a Arjuna para que ele tomasse conhecimento deles e fizesse o que era justo.

Тук синът на Дрон̣а̄ча̄ря осъдително е наречен „само едни изгорели останки от семейството си“. Всички уважавали доброто име на Дрон̣а̄ча̄ря. Въпреки че той минал на страната на враговете, Па̄н̣д̣авите винаги се отнасяли към него почтително, а преди започването на битката Арджуна го поздравил. В това нямало нищо лошо. Но синът на Дрон̣а̄ча̄ря пропаднал, защото извършил постъпки, които двиджите (два пъти родените, които принадлежат към висшите касти) никога не извършват. Ашваттха̄ма̄, синът на Дрон̣а̄ча̄ря, убил петимата синове на Драупадӣ, докато те спели и с това разсърдил господаря си Дурьодхана, който не одобрил ужасното убийство. Това означава, че Ашваттха̄ма̄ нападнал роднините на Арджуна и затова заслужавал да бъде наказан от него. Ша̄стрите осъждат на смърт всеки, който напада без предупреждение, убива из засада, подпалва чужда къща или похищава чужда жена. Кр̣ш̣н̣а напомнил тези неща на Арджуна, за да може той да им обърне внимание и да направи каквото е необходимо.