Skip to main content

VERSO 39

Text 39

Texto

Text

tad asau vadhyatāṁ pāpa
ātatāyy ātma-bandhu-hā
bhartuś ca vipriyaṁ vīra
kṛtavān kula-pāṁsanaḥ
tad asau vadhyatāṁ pāpa
ātatāyy ātma-bandhu-hā
bhartuś ca vipriyaṁ vīra
kṛtavān kula-pāṁsanaḥ

Sinônimos

Synonyms

tat — portanto; asau — este homem; vadhyatām — será morto; pāpaḥ — o pecador; ātatāyī — agressor; ātma — próprio; bandhu- — matador dos filhos; bhartuḥ — do mestre; ca — também; vipriyam — não tendo satisfeito; vīra — ó guerreiro; kṛtavān — aquele que fez isto; kulapāṁsanaḥ – a escória da família.

tat — therefore; asau — this man; vadhyatām — will be killed; pāpaḥ — the sinner; ātatāyī — assaulter; ātma — own; bandhu- — killer of sons; bhartuḥ — of the master; ca — also; vipriyam — having not satisfied; vīra — O warrior; kṛtavān — one who has done it; kula-pāṁsanaḥ — the burnt remnants of the family.

Tradução

Translation

Este homem é um assassino e matador de teus próprios membros familiares. Não apenas isso, mas ele também desagradou seu mestre. Ele não é nada mais que a escória de sua família. Mata-o sem demora!

This man is an assassin and murderer of your own family members. Not only that, but he has also dissatisfied his master. He is but the burnt remnants of his family. Kill him immediately.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Aqui se condena o filho de Droṇācārya como a escória da família. O bom nome de Droṇācārya era muitíssimo respeitado. Embora ele integrasse o grupo inimigo, os Pāṇḍavas mantinham sempre seu respeito por ele, e Arjuna o saudou antes de iniciar a luta. Não havia nada de errado nisso. Porém, o filho de Droṇācārya se degradara, cometendo atos que nunca são praticados por dvijas, ou as castas superiores dos duas vezes nascidos. Aśvatthāmā, o filho de Droṇācārya, cometeu assassinato ao matar os cinco filhos adormecidos de Draupadī, com o que desagradou seu mestre Duryodhana, que não aprovou, de modo algum, o abominável ato de matar os cinco filhos adormecidos dos Pāṇḍavas. Isso significa que Aśvatthāmā se tornou agressor dos próprios familiares de Arjuna, em consequência do que era passível de punição da parte dele. Nos śāstras, condena-se à morte aquele que ataca sem aviso, ou mata pelas costas, ou ateia fogo à casa alheia, ou rapta a esposa de outrem. Kṛṣṇa lembrou esses fatos a Arjuna para que ele tomasse conhecimento deles e fizesse o que era justo.

The son of Droṇācārya is condemned here as the burnt remnants of his family. The good name of Droṇācārya was very much respected. Although he joined the enemy camp, the Pāṇḍavas held him always in respect, and Arjuna saluted him before beginning the fight. There was nothing wrong in that way. But the son of Droṇācārya degraded himself by committing acts which are never done by the dvijas, or the twice-born higher castes. Aśvatthāmā, the son of Droṇācārya, committed murder by killing the five sleeping sons of Draupadī, by which he dissatisfied his master Duryodhana, who never approved of the heinous act of killing the five sleeping sons of the Pāṇḍavas. This means that Aśvatthāmā became an assaulter of Arjuna’s own family members, and thus he was liable to be punished by him. In the śāstras, he who attacks without notice or kills from behind or sets fire to another’s house or kidnaps one’s wife is condemned to death. Kṛṣṇa reminded Arjuna of these facts so that he might take notice of them and do the needful.