Skip to main content

VERSO 7

ВІРШ 7

Texto

Текст

kathaṁ vā pāṇḍaveyasya
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
катгам̇ ва̄ па̄н̣д̣авейасйа
ра̄джаршер муніна̄ саха
сам̇ва̄дах̣ самабгӯт та̄та
йатраиша̄ са̄тваті ш́рутіх̣

Sinônimos

Послівний переклад

katham — como é que; — também; pāṇḍaveyasya — do descendente de Pāṇḍu (Parīkṣit); rājarṣeḥ — do rei que era um sábio; muninā — com o muni; saha — com; saṁvādaḥ — discussão; samabhūt — aconteceu; tāta — ó querido; yatra — em que; eṣā — assim; sātvatī — transcendental; śrutiḥ — essência dos Vedas.

катгам  —  як-то; ва̄  —  теж; па̄н̣д̣авейасйа  —  нащадка Панду ( Парікшіта ); ра̄джаршех̣   —   царя - мудреця; муніна̄  —  з муні; саха  —  з; сам̇ва̄дах̣  —  розмова; самабгӯт  —  сталася; та̄та  —   о дорогий; йатра  —  де; еша̄  —  ось так; са̄тваті  —  трансцендентна; ш́рутіх̣  —  суть Вед.

Tradução

Переклад

Como aconteceu de o rei Parīkṣit encontrar esse grande sábio, tornando possível que essa grande essência transcendental dos Vedas [Bhāgavatam] fosse cantada para ele?

Як сталося, що цар Парікшіт побачив цього великого мудреця, і дістав можливість почути від нього цей великий трансцендентний гімн, що містить сутність Вед [«Бгаґаватам»]?

Comentário

Коментар

SIGNIFICADOAqui se declara que o Śrīmad-Bhāgavatam é a essência dos Vedas. Ele não é uma história imaginária, como homens desautorizados às vezes consideram. Ele também é chamado de Śuka-saṁhitā, ou ο hino védico proferido por Śrī Śukadeva Gosvāmī, ο grande sábio liberado.

ПОЯСНЕННЯ: «Шрімад-Бгаґаватам», сказано тут, є сама сутність Вед. Це не якась вигадана повість, як це, буває, вважають деякі неавторитетні люди. Його називають ще «Шука-самхіта»    —    ведичний гімн, що його виголосив Шрі Шукадева Ґосвамі, великий звільнений мудрець.