VERSO 7
ВІРШ 7
Texto
Текст
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
ра̄джаршер муніна̄ саха
сам̇ва̄дах̣ самабгӯт та̄та
йатраиша̄ са̄тваті ш́рутіх̣
Sinônimos
Послівний переклад
катгам — як-то; ва̄ — теж; па̄н̣д̣авейасйа — нащадка Панду ( Парікшіта ); ра̄джаршех̣ — царя - мудреця; муніна̄ — з муні; саха — з; сам̇ва̄дах̣ — розмова; самабгӯт — сталася; та̄та — о дорогий; йатра — де; еша̄ — ось так; са̄тваті — трансцендентна; ш́рутіх̣ — суть Вед.
Tradução
Переклад
Como aconteceu de o rei Parīkṣit encontrar esse grande sábio, tornando possível que essa grande essência transcendental dos Vedas [Bhāgavatam] fosse cantada para ele?
Як сталося, що цар Парікшіт побачив цього великого мудреця, і дістав можливість почути від нього цей великий трансцендентний гімн, що містить сутність Вед [«Бгаґаватам»]?
Comentário
Коментар
SIGNIFICADO—Aqui se declara que o Śrīmad-Bhāgavatam é a essência dos Vedas. Ele não é uma história imaginária, como homens desautorizados às vezes consideram. Ele também é chamado de Śuka-saṁhitā, ou ο hino védico proferido por Śrī Śukadeva Gosvāmī, ο grande sábio liberado.
ПОЯСНЕННЯ: «Шрімад-Бгаґаватам», сказано тут, є сама сутність Вед. Це не якась вигадана повість, як це, буває, вважають деякі неавторитетні люди. Його називають ще «Шука-самхіта» — ведичний гімн, що його виголосив Шрі Шукадева Ґосвамі, великий звільнений мудрець.