Skip to main content

VERSO 14

Text 14

Texto

Texto

tasyaiva me ’ghasya parāvareśo
vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam
nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo
yatra prasakto bhayam āśu dhatte
tasyaiva me ’ghasya parāvareśo
vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam
nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo
yatra prasakto bhayam āśu dhatte

Sinônimos

Palabra por palabra

tasya — dele; eva — certamente; me — meu; aghasya — do pecaminoso; parā — transcendental; avara — mundano; īśaḥ — controlador, o Senhor Supremo; vyāsakta — demasiadamente apegado; cittasya — da mente; gṛheṣu — aos afazeres familiares; abhīkṣṇam — sempre; nirvedamūlaḥ a fonte do desapego; dvijaśāpa – maldição do brāhmaṇa; rūpaḥ — forma de; yatra — após o que; prasaktaḥ — aquele que é afetado; bhayam — temor; āśu — muito em breve; dhatte — ocorre.

tasya — su; eva — ciertamente; me — mío; aghasya — del pecador; parā — trascendental; avara — mundano; īśaḥ — controlador, el Señor Supremo; vyāsakta — apegado excesivamente; cittasya — de la mente; gṛheṣu — a los asuntos familiares; abhīkṣṇam — siempre; nirveda-mūlaḥ — la fuente del desapego; dvija-śāpa — maldición del brāhmaṇa; rūpaḥ — forma de; yatra — con lo cual; prasaktaḥ — aquel a quien lo afecta; bhayam — miedo; āśu — muy pronto; dhatte — ocurre.

Tradução

Traducción

A Suprema Personalidade de Deus, o controlador tanto do mundo transcendental quanto do mundo mortal, amavelmente me alcançou na forma da maldição de um brāhmaṇa. Por eu ser demasiadamente apegado à vida familiar, o Senhor, a fim de me salvar, apareceu diante de mim de tal maneira que, somente por temor, eu me desapegarei do mundo.

La Suprema Personalidad de Dios, el controlador tanto del mundo trascendental como del mundo terrenal, ha tenido a bien apoderarse de mí en la forma de la maldición de un brāhmaṇa. Como estoy demasiado apegado a la vida familiar, el Señor, a fin de salvarme, ha aparecido ante mí de modo tal, que solo por temor me desapegaré del mundo.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Mahārāja Parīkṣit, embora nascido em família de grandes devotos, os Pāṇḍavas, e embora seguramente treinado no transcendental apego à companhia do Senhor, ainda assim achava tão forte o encanto da vida familiar mundana que teve que se desapegar graças a um plano do Senhor. O Senhor toma tal ação direta no caso de um devoto especial. Mahārāja Parīkṣit pôde entender isso devido à presença dos mais elevados transcendentalistas do universo. O Senhor reside com Seus devotos, e, por isso, a presença dos grandes santos indicava a presença do Senhor. Portanto, o rei deu boas-vindas à presença dos grandes ṛṣis considerando-a uma graça do Senhor Supremo.

Aunque Mahārāja Parīkṣit había nacido en una familia de grandes devotos, los Pāṇḍavas, y aunque se lo había preparado firmemente en lo relativo al apego trascendental por relacionarse con el Señor, aun así encontró que la atracción a la vida familiar mundana era tan fuerte, que tuvo que desapegarse por medio de un plan del Señor. Esa clase de acción directa la toma el Señor en el caso de un devoto especial. Mahārāja Parīkṣit pudo darse cuenta de ello con la presencia de los trascendentalistas más importantes del universo. El Señor reside con Sus devotos, y, por ende, la presencia de los grandes santos indicaba la presencia del Señor. Por lo tanto, el rey recibió con beneplácito la presencia de los grandes ṛṣis, tomándola como una señal de la gracia del Señor Supremo.