Шрӣмад Бха̄гаватам 1.19.14
Деванагари
तस्यैव मेऽघस्य परावरेशो
व्यासक्तचित्तस्य गृहेष्वभीक्ष्णम् ।
निर्वेदमूलो द्विजशापरूपो
यत्र प्रसक्तो भयमाशु धत्ते ॥ १४ ॥
व्यासक्तचित्तस्य गृहेष्वभीक्ष्णम् ।
निर्वेदमूलो द्विजशापरूपो
यत्र प्रसक्तो भयमाशु धत्ते ॥ १४ ॥
Стих
тасяива ме 'гхася пара̄варешо
вя̄сакта-читтася гр̣хеш̣в абхӣкш̣н̣ам
нирведа-мӯло двиджа-ша̄па-рӯпо
ятра прасакто бхаям а̄шу дхатте
вя̄сакта-читтася гр̣хеш̣в абхӣкш̣н̣ам
нирведа-мӯло двиджа-ша̄па-рӯпо
ятра прасакто бхаям а̄шу дхатте
Дума по дума
тася — неговото; ева — несъмнено; ме — мой; агхася — на греховните; пара̄ — трансцендентален; авара — земен; ӣшах̣ — повелителят, Върховният Бог; вя̄сакта — прекалено привързан; читтася — на ума; гр̣хеш̣у — към семейните дела; абхӣкш̣н̣ам — винаги; нирведа-мӯлах̣ — източник на непривързаност; двиджа-ша̄па — проклятие на бра̄хман̣а; рӯпах̣ — форма на; ятра — благодарение на което; прасактах̣ — този, който е подложен; бхаям — страх; а̄шу — много скоро; дхатте — се случва.
Превод
Върховната Божествена Личност, повелителят на трансценденталния и на материалния свят, милостиво ме победи под формата на проклятието на един бра̄хман̣а. Поради прекалената ми привързаност към семейния живот Богът се появи пред мен, за да ме спаси, защото дори само от страх аз ще мога да се отрека от света.
Пояснение
Въпреки че бил роден в семейство на велики предани, Па̄н̣д̣авите, и въпреки че бил възпитан в дух на привързаност към общуването с Бога, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит чувствал, че изкушенията на светския семеен живот са толкова силни, че Богът трябвало да осъществи един по-особен план, за да откъсне царя от тях. Богът предприема непосредствени действия, когато става дума за някой рядко срещащ се предан. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит могъл да се досети за това по присъствието на най-издигнатите трансценденталисти във вселената. Богът живее с преданите си и затова присъствието на великите святи личности показва присъствието на Бога. И така, царят приветствал идването на великите р̣ш̣и като знак за благоразположението на самия Върховен Бог.