Skip to main content

VERSO 9

제9절

Texto

원문

kāryam ity eva yat karma
niyataṁ kriyate ’rjuna
saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva
sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ
까르얌 이뗴바 얏 까르마 kāryam ity eva yat karma
니야땀 끄리야떼’르주나 niyataṁ kriyate ’rjuna
상감 땩뜨바 팔람 짜이바 saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva
사 띠아가 삿뜨비꼬 마따하 sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ

Sinônimos

동의어

kāryam — deve ser feito; iti — assim; eva — mesmo; yat — que; karma — trabalho; niyatam — prescrito; kriyate — é executado; arjuna — ó Arjuna; saṅgam — associação; tyaktvā — abandonando; phalam — o resultado; ca — também; eva — decerto; saḥ — essa; tyāgaḥ — renúncia; sāttvikaḥ — no modo da bondade; mataḥ — em Minha opinião.

까르얌: 해야만 한다, 이띠: 따라서, 에바: 정말로, 얏: 그것, 까르마: 일, 니야땀: 규정된, 끄리야떼: 수행되는, 아르주나: 오 아르주나, 상감: 교제, 땩뜨바: 포기하는, 팔람: 결과, 짜: 또한, 에바: 분명히, 사하: 그것, 띠아가하: 버림, 삿뜨비까하: 선성의 양태에서, 마따하: 나의 의견으로는.

Tradução

번역

Ó Arjuna, quando alguém executa seu dever prescrito só porque deve ser feito, e renuncia a toda a associação material e a todo o apego ao fruto, diz-se que sua renúncia está no modo da bondade.

오 아르주나, 자신의 규정된 의무를 오직 해야 된다는 의무감에서, 그리고 그 결과에 수반되는 모든 물질적 교류와 모든 집착을 버릴 때, 이러한 버림을 선성에 있는 것이라고 하느니라.

Comentário

주석

É com esta mentalidade que se devem executar os deveres prescritos. Deve-se agir sem apego ao resultado; e deve-se desassociar dos modos de seu trabalho. Um homem que trabalha em consciência de Kṛṣṇa numa fábrica, não se associa com o trabalho da fábrica, nem com os trabalhadores da fábrica. Tudo o que ele faz é trabalhar para Kṛṣṇa. E quando entrega o resultado a Kṛṣṇa, ele age transcendentalmente.

규정된 의무를 이러한 정신으로 수행해야 한다. 결과에 대한 집착 없이 행동해야 하며, 일의 상태에서 받는 영향에서도 벗어나야 한다. 끄리쉬나 의식으로 공장에서 일하는 사람은 공장의 일에 얽매여서도 안되고, 공장 노동자들과 사귀어서도 안 된다. 그는 그저 끄리쉬나를 위해 일할 뿐이다. 그리고 끄리쉬나를 위해 그 결과를 버릴 때, 초월적으로 행동하는 것이다.