Skip to main content

VERSOS 26-27

VERZ 26-27

Texto

Besedilo

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ
bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
kecid vilagnā daśanāntareṣu
sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ

Sinônimos

Synonyms

amī — estes; ca — também; tvām — Você; dhṛtarāṣṭrasya — de Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — os filhos; sarve — todos; saha — com; eva — mesmo; avani-pāla — de reis guerreiros; saṅghaiḥ — os grupos; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — também; asau — que; saha — com; asmadīyaiḥ — nossos; api — também; yodha-mukhyaiḥ — chefes entre os guerreiros; vaktrāṇi — bocas; te — Suas; tvaramāṇāḥ — correndo; viśanti — estão entrando; daṁṣṭrā — dentes; karālāni — terríveis; bhayānakāni — muito medonhos; kecit — alguns deles; vilagnāḥ — ficando presos; daśana-antareṣu — entre os dentes; sandṛśyante — são vistos; cūrṇitaiḥ — com esmagadas; uttama-aṅgaiḥ — as cabeças.

amī – ti; ca – tudi; tvām – Tebe; dhṛtarāṣṭrasya – Dhṛtarāṣṭre; putrāḥ – sinovi; sarve – vsi; saha – s; eva – zares; avani-pāla – kraljev bojevnikov; saṅghaiḥ – skupinami; bhīṣmaḥ – Bhīṣmadeva; droṇaḥ – Droṇācārya; sūta-putraḥ – Karṇa; tathā – tudi; asau – ta; saha – z; asmadīyaiḥ – našimi; api – tudi; yodha-mukhyaiḥ – glavnimi bojevniki; vaktrāṇi – usta; te – Tvoja; tvaramāṇāḥ – drveč; viśanti – vstopajo v; daṁṣṭrā – zobe; karālāni – grozne; bhayānakāni – strašne; kecit – nekateri od njih; vilagnāḥ – ujeti; daśana-antareṣu – med zobe; sandṛśyante – jih je mogoče videti; cūrṇitaiḥ – z zdrobljenimi; uttama-aṅgaiḥ – glavami.

Tradução

Translation

Todos os filhos de Dhṛtarāṣṭra, juntamente com os reis que se aliaram a eles, bem como Bhīṣma, Droṇa e Karṇa — e nossos principais soldados também — estão precipitando-se em direção a Suas bocas amedrontadoras. E vejo algumas pessoas presas com as cabeças esmagadas entre Seus dentes.

Vidim, kako vsi Dhṛtarāṣṭrovi sinovi, kralji, ki so stopili na njihovo stran, pa tudi Bhīṣma, Droṇa, Karṇa in naši vojaški poveljniki hitijo v Tvoja strašna usta. Vidim, kako so nekateri od njih z zdrobljenimi glavami ujeti med Tvoje zobe.

Comentário

Purport

Num verso anterior, o Senhor prometeu mostrar a Arjuna coisas que ele teria muito interesse em ver. Agora, Arjuna vê que os líderes do grupo oposto (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa e todos os filhos de Dhṛtarāṣṭra), os soldados deles e os próprios soldados de Arjuna estão todos sendo aniquilados. Isto é indício de que, após a morte de quase todas as pessoas reunidas em Kurukṣetra, Arjuna sairá vitorioso. E menciona-se aqui que Bhīṣma, que aparentemente é invencível, também será esmagado. E este será o destino final de Karṇa. Não só os grandes guerreiros do outro grupo, tais como Bhīṣma, serão esmagados, mas também alguns dos grandes guerreiros do lado de Arjuna.

V enem od predhodnih verzov je Gospod Arjuni obljubil, da mu bo pokazal tisto, kar si bo zelo želel videti. Arjuna zdaj vidi uničenje sovražne vojske in njenih poveljnikov (Bhīṣme, Droṇe, Karṇe in vseh Dhṛtarāṣṭrovih sinov), pa tudi uničenje lastnih vojakov. To je znamenje, da bodo v bitki umrli skoraj vsi vojaki, zbrani na Kurukṣetri, in da bo zmagovalec bitke Arjuna. V tem verzu je rečeno, da bo poražen tudi Bhīṣma, ki velja za nepremagljivega. Isto se bo zgodilo tudi s Karṇo. V bitki ne bodo umrli samo vojaški poveljniki nasprotne strani, kot je na primer Bhīṣma, temveč tudi nekateri veliki bojevniki Arjunove vojske.