Skip to main content

TEXT 27

제27절

Tekstas

원문

praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
쁘라샨따-마나삼 혜남 praśānta-manasaṁ hy enaṁ
요기남 수캄 웃따맘 yoginaṁ sukham uttamam
우빠이띠 샨따-라자삼 upaiti śānta-rajasaṁ
브라흐마-부땀 아깔마샴 brahma-bhūtam akalmaṣam

Synonyms

동의어

praśānta — ramus, sukauptas į Kṛṣṇos lotosines pėdas; manasam — kurio protas; hi — tikrai; enam — tas; yoginam — yogas; sukham — laimę; uttamam — aukščiausią; upaiti — pasiekia; śānta-rajasam — nuraminęs aistrą; brahma-bhūtam — išsivadavimą tapatinant save su Absoliutu; akalmaṣam — atleidžiamas nuo atoveikio už visas praeities nuodėmes.

쁘라샨따: 평화로운 / 끄리쉬나의 연꽃 같은 발에 집중하는, 마나삼: 그 마음의, 히: 확실히, 에남: 이것, 요기남: 수행자, 수캄: 행복, 웃따맘: 최상, 우빠이띠: 달성하다, 샨따-라자삼: 그의 열정이 가라앉다, 브라흐마-부땀: 절대자와 같아짐을 통한 해방, 아깔마삼: 과거의 모든 죄업에서 벗어난.

Translation

번역

Yogas, kurio protas sutelktas į Mane, iš tiesų pasiekia aukščiausią transcendentinę laimę. Jis yra aukščiau aistros guṇos, suvokia savo kokybinį tapatumą su Aukščiausiuoju ir todėl yra atleidžiamas nuo atoveikio už visus praeities darbus.

자신의 마음을 나에게 집중하는 요기는 가장 높은 초월적 행복을 얻는다. 그는 동성을 넘어서 절대자와 자신의 질적 정체성을 깨달아 과거 행위의 모든 반작용에서 벗어나게 된다.

Purport

주석

KOMENTARAS: Brahma-bhūta – tai būsena, kai žmogus yra apsivalęs nuo materijos nešvarybių ir transcendentaliai tarnauja Viešpačiui. Mad- bhaktiṁ labhate parām (BG 18.54). Kai protas nesukauptas į Viešpaties lotosines pėdas, neįmanoma išlaikyti Brahmano (Absoliuto) kokybės. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Kas visada su transcendentine meile tarnauja Viešpačiui, kitaip sakant, įsisąmonino Kṛṣṇą, tas iš tikrųjų išsivadavo iš aistros guṇos įtakos ir nusiplovė materijos nešvarybes.

브라흐마-부따(Brahma-bhūta)란 물질적 오염에서 벗어나 주를 향한 초월적 봉사를 하는 상태이다. 맏-박띰 라바떼 빠람(Mad-bhaktiṁ labhate parām 《바가바드 기따 18.54》). 자신의 마음을 주의 연꽃 같은 발에 집중하지 않는 한, 절대자 브라흐만의 자질을 얻을 수 없다. 사 바이 마나 끄리쉬나-빠다라빈다요호(Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). 항상 주를 향한 초월적 사랑의 봉사에 종사하는 것, 즉 항상 끄리쉬나 의식으로 남으려면 모든 물질적 오염과 동성(mode of passion 動性)에서 실제로 해방되어야 한다.