Skip to main content

TEXT 27

TEXT 27

Tekstas

Texto

praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam

Synonyms

Palabra por palabra

praśānta — ramus, sukauptas į Kṛṣṇos lotosines pėdas; manasam — kurio protas; hi — tikrai; enam — tas; yoginam — yogas; sukham — laimę; uttamam — aukščiausią; upaiti — pasiekia; śānta-rajasam — nuraminęs aistrą; brahma-bhūtam — išsivadavimą tapatinant save su Absoliutu; akalmaṣam — atleidžiamas nuo atoveikio už visas praeities nuodėmes.

praśānta — apacible, fijo en los pies de loto de Kṛṣṇa; manasam — cuya mente; hi — ciertamente; enam — este; yoginamyogī; sukham — felicidad; uttamam — lo máximo; upaiti — logra; śānta-rajasam — su pasión apaciguada; brahma-bhūtam — liberarse mediante la identificación con el Absoluto; akalmaṣam — libre de toda reacción pecaminosa pasada.

Translation

Traducción

Yogas, kurio protas sutelktas į Mane, iš tiesų pasiekia aukščiausią transcendentinę laimę. Jis yra aukščiau aistros guṇos, suvokia savo kokybinį tapatumą su Aukščiausiuoju ir todėl yra atleidžiamas nuo atoveikio už visus praeities darbus.

El yogī cuya mente está fija en Mí, logra en verdad la máxima perfección de la felicidad trascendental. Él está más allá de la modalidad de la pasión, comprende su identidad cualitativa con el Supremo, y, en consecuencia, está libre de todas las reacciones de las acciones pasadas.

Purport

Significado

KOMENTARAS: Brahma-bhūta – tai būsena, kai žmogus yra apsivalęs nuo materijos nešvarybių ir transcendentaliai tarnauja Viešpačiui. Mad- bhaktiṁ labhate parām (BG 18.54). Kai protas nesukauptas į Viešpaties lotosines pėdas, neįmanoma išlaikyti Brahmano (Absoliuto) kokybės. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Kas visada su transcendentine meile tarnauja Viešpačiui, kitaip sakant, įsisąmonino Kṛṣṇą, tas iš tikrųjų išsivadavo iš aistros guṇos įtakos ir nusiplovė materijos nešvarybes.

Brahma-bhūta es el estado en que uno se halla libre de la contaminación material y se halla situado en el servicio trascendental del Señor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Uno no puede mantener la calidad del Brahman, el Absoluto, hasta que tenga la mente fija en los pies de loto del Señor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Estar dedicado siempre al amoroso y trascendental servicio del Señor, o permanecer en estado de conciencia de Kṛṣṇa, es estar verdaderamente liberado de la modalidad de la pasión y de toda contaminación material.