Bg. 6.27
Devanagari
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥
Verse text
praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam
Synonyms
praśānta — smiren, usredotočen na Kṛṣṇina lotosolika stopala; manasam — čiji je um; hi — zacijelo; enam — taj; yoginam — yogī; sukham — sreću; uttamam — najvišu; upaiti — stječe; śānta-rajasam — umirene strasti; brahma-bhūtam — poistovjećivanjem s Apsolutom dostiže oslobođenje; akalmaṣam — oslobođen svih grešnih posljedica.
Translation
Yogī koji je svoj um usredotočio na Mene dostiže najviše savršenstvo transcendentalne sreće. Nadišavši guṇu strasti, spoznaje da je kvalitativno istovjetan sa Svevišnjim i tako se oslobađa svih posljedica prošlih djela.
Smisao
SMISAO: Brahma-bhūta je stanje slobode od materijalnih nečistoća i utemeljenosti u transcendentalnom služenju Gospodina. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Osoba ne može ostati na razini Brahmana, Apsoluta, ako nije usredotočila svoj um na Gospodinova lotosolika stopala. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Uvijek transcendentalno služiti Gospodina s ljubavlju ili ostati svjestan Kṛṣṇe znači biti istinski oslobođen guṇe strasti i svih materijalnih nečistoća.