Skip to main content

TEXT 21

TEXT 21

Tekstas

Text

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet
tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet

Synonyms

Synonyms

tri-vidham — trijų rūšių; narakasya — pragaro; idam — šio; dvāram — vartai; nāśanam — pražūtingi; ātmanaḥ — savajam „aš“; kāmaḥ — geismas; krodhaḥ — pyktis; tathā — o taip pat ir; lobhaḥ — godumas; tasmāt — todėl; etat — šiuos; trayam — tris; tyajet — turi atmesti.

tri-vidham — of three kinds; narakasya — of hell; idam — this; dvāram — gate; nāśanam — destructive; ātmanaḥ — of the self; kāmaḥ — lust; krodhaḥ — anger; tathā — as well as; lobhaḥ — greed; tasmāt — therefore; etat — these; trayam — three; tyajet — one must give up.

Translation

Translation

Trys vartai atveria kelią į šį pragarą. Tai geismas, pyktis ir godumas. Kiekvienas sveikai mąstantis žmogus turi jų atsisakyti, nes jie veda sielą į pražūtį.

There are three gates leading to this hell – lust, anger and greed. Every sane man should give these up, for they lead to the degradation of the soul.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Šis posmas apibūdina demoniško gyvenimo užuomazgas. Žmogus stengiasi patenkinti geismą, o kai tai nepavyksta, jam sukyla pyktis ir godumas. Blaiviai mąstantis žmogus, nenorintis nusiristi į demoniškas gyvybės rūšis, turėtų stengtis atsikratyti šių trijų priešų, nes jie gali suluošinti jo „aš“ taip, kad išsilaisvinti iš materijos pinklių bus neįmanoma.

The beginning of demoniac life is described herein. One tries to satisfy his lust, and when he cannot, anger and greed arise. A sane man who does not want to glide down to the species of demoniac life must try to give up these three enemies, which can kill the self to such an extent that there will be no possibility of liberation from this material entanglement.