Skip to main content

TEXT 10

STIH 10

Tekstas

Tekst

utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ

Synonyms

Synonyms

utkrāmantam — paliekančios kūną; sthitam — esančios kūne; api — arba; bhuñjānam — besimėgaujančios; — arba; guṇa-anvitam — materialios gamtos guṇų apkerėtos; vimūḍhāḥ — kvailiai; na — niekada; anupaśyanti — gali matyti; paśyanti — gali regėti; jñāna-cakṣuṣaḥ — kas turi žinojimo apšviestas akis.

utkrāmantam – napušta tijelo; sthitam – smješteno u tijelu; vā api – ili; bhuñjānam – uživa;  – ili; guṇa-anvitam – pod utjecajem guṇa materijalne prirode; vimūḍhāḥ – budalaste osobe; na – nikada ne; anupaśyanti – mogu vidjeti; paśyanti – mogu vidjeti; jñāna-cakṣuṣaḥ – oni koji vide očima znanja.

Translation

Translation

Kvailiai nesupranta, kaip gyvoji esybė gali palikti kūną, ir nesuvokia, kokio tipo kūnu ji mėgaujasi, veikiama gamtos guṇų. Tačiau visa tai išmano tas, kuris turi žinojimo apšviestas akis.

Budalaste osobe ne mogu shvatiti kako živo biće može napustiti tijelo, niti mogu shvatiti u kakvom tijelu uživa pod utjecajem guṇa prirode. No oni koji vide očima znanja mogu sve to vidjeti.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Labai svarbus posmo žodis jñāna-cakṣuṣaḥ. Neturint žinių, neįmanoma suprasti, kaip gyvoji esybė palieka savo kūną, kokio pavidalo kūną ji gaus kitą gyvenimą ir netgi kodėl dabar jos kūnas toks, o ne kitoks. Tam reikia giliai išmanyti „Bhagavad-gītą“ bei analogišką literatūrą, išgirstą iš bona fide dvasinio mokytojo. Laimingas tas, kuris išmoko tuos dalykus suvokti. Kiekviena gyvoji esybė palieka savo kūną tam tikromis aplinkybėmis, tam tikromis aplinkybėmis ji gyvena ir, materialios gamtos užburta, tam tikromis aplinkybėmis patiria pasitenkinimą. Juslinių malonumų iliuzijos paveikta, ji patiria įvairius džiaugsmus ir kančias. Žmonės, kuriuos nuolat apgaudinėja geismas ir norai, praranda bet kokią galimybę suprasti, kaip kinta jų kūnas ir kodėl jie gyvena šiame, o ne kitame kūne. Tai jiems nesuvokiama. Tačiau žmogus, išvystęs dvasinį žinojimą, supranta, kad siela skiriasi nuo kūno, kad ji keičia kūnus ir įvairiais būdais gauna pasitenkinimą. Tokį žinojimą turintis žmogus supranta, kaip sąlygotos gyvosios esybės kenčia materialiame pasaulyje. Todėl turintys aukštai išvystytą sąmonę ieško visų įmanomų būdų, kaip šias žinias perteikti paprastiems žmonėms, nes sąlygotas gyvenimas kupinas rūpesčių. Žmonės turi padaryti galą sąlygotam gyvenimui, įsisąmoninti Kṛṣṇą ir išsivadavę pereiti į dvasinį pasaulį.

SMISAO: Riječ jñāna-cakṣuṣaḥ vrlo je značajna. Bez znanja ne možemo shvatiti kako živo biće napušta sadašnje tijelo, koji će oblik tijela dobiti u sljedećem životu i zašto živi u određenoj vrsti tijela. Za to je potrebno veliko znanje koje možemo steći iz Bhagavad-gīte i sličnih spisa, slušajući o njima od vjerodostojna duhovnog učitelja. Onaj tko izobrazbom stekne moć takvog opažanja je sretan. Svako živo biće napušta tijelo u određenim okolnostima, živi u određenim okolnostima i uživa u određenim okolnostima, opčinjeno materijalnom prirodom. Zbog toga doživljava razne vrste sreće i nesreće, obmanuto osjetilnim uživanjem. Osobe vječno zaluđene požudom i željom gube svu moć razumijevanja procesa mijenjanja tijela i boravljenja u određenu tijelu. Ne mogu to shvatiti. Međutim, oni koji su razvili duhovno znanje mogu vidjeti da se duh razlikuje od tijela, da mijenja tijelo i uživa na razne načine. Osoba koja posjeduje takvo znanje može shvatiti patnje uvjetovanog živog bića u materijalnom postojanju. Zato oni koji su veoma napredni u svjesnosti Kṛṣṇe pokušavaju svim srcem ljudima pružiti ovo znanje, jer je uvjetovani život vrlo mučan. Ljudi bi trebali ostaviti uvjetovani život, postati svjesni Kṛṣṇe i dostići oslobođenje, kako bi mogli otići u duhovni svijet.