Skip to main content

TEXT 10

TEXT 10

Tekstas

Texte

utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ

Synonyms

Synonyms

utkrāmantam — paliekančios kūną; sthitam — esančios kūne; api — arba; bhuñjānam — besimėgaujančios; — arba; guṇa-anvitam — materialios gamtos guṇų apkerėtos; vimūḍhāḥ — kvailiai; na — niekada; anupaśyanti — gali matyti; paśyanti — gali regėti; jñāna-cakṣuṣaḥ — kas turi žinojimo apšviestas akis.

utkrāmantam: quittant le corps; sthitam: situé dans le corps; vāpi: ni, ni; bhuñjānam: jouissant; vā: ou; guṇa-anvitam: envoûté par les trois guṇas; vimūdhāḥ: les sots; na: jamais; anupaśyanti: ne peuvent voir; paśyanti: peuvent voir; jñāna-cakṣuṣaḥ: ceux qui ont les yeux de la connaissance.

Translation

Translation

Kvailiai nesupranta, kaip gyvoji esybė gali palikti kūną, ir nesuvokia, kokio tipo kūnu ji mėgaujasi, veikiama gamtos guṇų. Tačiau visa tai išmano tas, kuris turi žinojimo apšviestas akis.

Les sots ne peuvent concevoir la manière dont l’être vivant quitte son corps, pas plus qu’ils ne peuvent concevoir de quel type de corps il jouit, envoûté par les trois guṇas. Mais celui dont les yeux sont éclairés par la connaissance, lui, le voit.

Purport

Purport

KOMENTARAS: Labai svarbus posmo žodis jñāna-cakṣuṣaḥ. Neturint žinių, neįmanoma suprasti, kaip gyvoji esybė palieka savo kūną, kokio pavidalo kūną ji gaus kitą gyvenimą ir netgi kodėl dabar jos kūnas toks, o ne kitoks. Tam reikia giliai išmanyti „Bhagavad-gītą“ bei analogišką literatūrą, išgirstą iš bona fide dvasinio mokytojo. Laimingas tas, kuris išmoko tuos dalykus suvokti. Kiekviena gyvoji esybė palieka savo kūną tam tikromis aplinkybėmis, tam tikromis aplinkybėmis ji gyvena ir, materialios gamtos užburta, tam tikromis aplinkybėmis patiria pasitenkinimą. Juslinių malonumų iliuzijos paveikta, ji patiria įvairius džiaugsmus ir kančias. Žmonės, kuriuos nuolat apgaudinėja geismas ir norai, praranda bet kokią galimybę suprasti, kaip kinta jų kūnas ir kodėl jie gyvena šiame, o ne kitame kūne. Tai jiems nesuvokiama. Tačiau žmogus, išvystęs dvasinį žinojimą, supranta, kad siela skiriasi nuo kūno, kad ji keičia kūnus ir įvairiais būdais gauna pasitenkinimą. Tokį žinojimą turintis žmogus supranta, kaip sąlygotos gyvosios esybės kenčia materialiame pasaulyje. Todėl turintys aukštai išvystytą sąmonę ieško visų įmanomų būdų, kaip šias žinias perteikti paprastiems žmonėms, nes sąlygotas gyvenimas kupinas rūpesčių. Žmonės turi padaryti galą sąlygotam gyvenimui, įsisąmoninti Kṛṣṇą ir išsivadavę pereiti į dvasinį pasaulį.

Les mots jñāna-cakṣuṣaḥ sont ici très significatifs. En effet, sans la connaissance, l’homme ne peut comprendre comment un être quitte son corps, ni quelle sorte de corps il devra revêtir dans sa prochaine vie, ni même pourquoi il vit dans tel ou tel corps. Comprendre ces choses requiert une grande connaissance; connaissance que dispense la Bhagavad-gītā ou d’autres écrits similaires, et qu’on doit recevoir des lèvres d’un maître spirituel authentique. Qui reçoit une formation lui permettant de voir ces choses est grandement fortuné.

Chaque être acquiert un corps spécifique, le quitte en des circonstances particulières, et en jouit de certaine façon, envoûté par la nature matérielle. Ainsi, le jeu de l’illusion propre au plaisir des sens l’oblige à éprouver diverses joies et peines. Ceux qui se laissent perpétuellement tromper par le désir et la concupiscence perdent tout pouvoir de comprendre le mécanisme de la transmigration d’un corps à un autre et de leur séjour dans un corps déterminé. En aucune manière, ils ne peuvent comprendre ces choses. Par contre, ceux qui ont développé la connaissance spirituelle voient que l’âme est distincte du corps, qu’elle en jouit par des voies diverses pour finalement en changer. Qui possède un tel savoir peut également comprendre quelles sortes de souffrances l’existence matérielle réserve à l’être conditionné. Et parce qu’ils connaissent l’extrême douleur de la vie conditionnée, les êtres dont la conscience de Kṛṣṇa est très évoluée s’efforcent de faire partager ce savoir à tous les hommes. Car tous doivent pouvoir échapper à cette pénible existence, devenir conscients de Kṛṣṇa et obtenir la libération pour gagner le monde spirituel.