Bg. 15.10

उत्क्रामन्तं स्थितं वाऽपि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुष: ॥ १० ॥
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ

Synonyma

utkrāmantamopouštějící tělo; sthitamsetrvávající v těle; apiani; bhuñjānamužívající si; nebo; guṇa-anvitampod vlivem kvalit hmotné přírody; vimūḍhāḥhloupí lidé; nanikdy; anupaśyantimohou vidět; paśyantividí; jñāna-cakṣuṣaḥti, kdo se dívají očima poznání.

Překlad

Hloupí lidé nechápou, jak živá bytost opouští své tělo ani jakého těla si užívá pod vlivem kvalit hmotné přírody. Ale ten, kdo má oči cvičené v poznání, to všechno vidí.

Význam

Velmi důležité je slovo jñāna-cakṣuṣaḥ. Bez poznání člověk nechápe, jak živá bytost opouští své nynější tělo, jaký druh těla bude mít v příštím životě ani proč žije v těle, které teď má. Aby to pochopil, potřebuje vyslechnout od pravého duchovního učitele hodně poznání z Bhagavad-gīty a podobných písem. Kdo se učí to všechno vidět, je požehnaný. Každá živá bytost opouští tělo za určitých okolností, žije za určitých okolností a užívá si za určitých okolností pod vládou hmotné přírody. Výsledkem je, že zakouší různé druhy štěstí a neštěstí, a přitom si stále dělá iluze o smyslovém požitku. Lidé trvale ošálení chtíčem a touhou pozbyli veškeré schopnosti chápat, jak mění tělo a proč pobývají právě v tom těle, které mají. Nedovedou o tom přemýšlet. Ti, kdo vyvinuli duchovní poznání, vidí, že duše se liší od těla, že své tělo různými způsoby mění a různými způsoby si užívá. Zároveň ale chápou, jak podmíněná živá bytost v této hmotné existenci trpí. Proto lidé s vysoce vyvinutým vědomím Kṛṣṇy dělají, co mohou, aby ostatním lidem předali toto poznání – že jejich podmíněný život je plný útrap, že by ho měli ukončit, být si vědomí Kṛṣṇy a osvobodit se, aby mohli jít do duchovního světa.