Bg. 15.10

उत्क्रामन्तं स्थितं वाऽपि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुष: ॥ १० ॥
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ

Synonyms

utkrāmantamnapušta tijelo; sthitamsmješteno u tijelu; apiili; bhuñjānamuživa; ili; guṇa-anvitampod utjecajem guṇa materijalne prirode; vimūḍhāḥbudalaste osobe; nanikada ne; anupaśyantimogu vidjeti; paśyantimogu vidjeti; jñāna-cakṣuṣaḥoni koji vide očima znanja.

Translation

Budalaste osobe ne mogu shvatiti kako živo biće može napustiti tijelo, niti mogu shvatiti u kakvom tijelu uživa pod utjecajem guṇa prirode. No oni koji vide očima znanja mogu sve to vidjeti.

Smisao

SMISAO: Riječ jñāna-cakṣuṣaḥ vrlo je značajna. Bez znanja ne možemo shvatiti kako živo biće napušta sadašnje tijelo, koji će oblik tijela dobiti u sljedećem životu i zašto živi u određenoj vrsti tijela. Za to je potrebno veliko znanje koje možemo steći iz Bhagavad-gīte i sličnih spisa, slušajući o njima od vjerodostojna duhovnog učitelja. Onaj tko izobrazbom stekne moć takvog opažanja je sretan. Svako živo biće napušta tijelo u određenim okolnostima, živi u određenim okolnostima i uživa u određenim okolnostima, opčinjeno materijalnom prirodom. Zbog toga doživljava razne vrste sreće i nesreće, obmanuto osjetilnim uživanjem. Osobe vječno zaluđene požudom i željom gube svu moć razumijevanja procesa mijenjanja tijela i boravljenja u određenu tijelu. Ne mogu to shvatiti. Međutim, oni koji su razvili duhovno znanje mogu vidjeti da se duh razlikuje od tijela, da mijenja tijelo i uživa na razne načine. Osoba koja posjeduje takvo znanje može shvatiti patnje uvjetovanog živog bića u materijalnom postojanju. Zato oni koji su veoma napredni u svjesnosti Kṛṣṇe pokušavaju svim srcem ljudima pružiti ovo znanje, jer je uvjetovani život vrlo mučan. Ljudi bi trebali ostaviti uvjetovani život, postati svjesni Kṛṣṇe i dostići oslobođenje, kako bi mogli otići u duhovni svijet.